Traduction de Drupal 6

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

La traduction de Drupal 6 Core est maintenant achevée à 99%. Merci de vous rendre sur la page http://drupal.org/project/fr pour la télécharger.



Merci à tous pour votre contribution.

Damien

Forum : 
Version de Drupal : 

Merci bien, cela convient parfaitement.

J'ai mis à jour la traduction avec votre contribution, après relecture, avec deux petites modifications : j'ai supprimé le fuzzy (The installation has encountered an error. > Une erreur s'est produite durant l'installation.), et j'ai légèrement amendé la traduction de update.php:200.

Merci encore, n'hésitez pas à contribuer de nouveau.

Fichiers corrompu?

Il y a plusieurs guillemets droits ajoutés! Par exemple:

: modules/openid/openid.module:52

msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it does not "
"share passwords with any site to which it is associated; including your site."
msgstr ""
"OpenID est une méthode sécurisée de connexion à de nombreux site Internet "
"grâce à un unique nom d'utilisateur et mot de passe. Il ne nécessite aucun "
"logiciel spécial, et il ne partage pas les mots de passe avec aucun sites "
"auquels il est associé; incluant votre site."

Ma version n'a pas tous ces guillemets de trop.

Les fichiers .po sont nouveaux pour moi. Si cette disposition est normale il y a peut-être un problème avec mon logiciel Poedit.

C'est normal. Nous normalisons les fichiers afin de faire des patchs plus propres sur le CVS.

Dans un fichier .po, les textes et les traductions sont entre des guillemets droits, et peuvent passer à la ligne sans problème. Ici il a été simplement procédé à une normalisation des lignes à 76 caractères.

Pour info, pour faire la même opération il suffit d'exécuter (sous n'importe quel bon Linux/Unix avec les outils gettext) :

msgcat [fichier d'entrée] > [nouveau fichier]

Et hop, une tite traduction du modules update status, tu peux y jeter un coup d'oeil damz ? J'espere que mon francais n'est pas trop rouille :D

Au fait tu pourrais actualiser ton tableau general comme ca on peut voir l'avancement de la trad.

Je suis en train de m'attaquer au modules-taxonomy.po et j'ai un doute...
Ils utilisent bcp le terme i.e. et je suis pas sur de la maniere dont le traduire.
Par exemple dans Instructions to present to the user when selecting terms. i.e. <em>"Enter a comma separated list of words".</em>
Pour moi ici ca serait clairement "par exemple" nan ? Donc i.e. en anglais ils le prendraient dans le sens "in this case" dixit wikipedia ?

La traduction la plus directe est, il me semble, "c'est à dire". Autrement dit, c'est utilisé par les anglais dans tout ce qui précise l'expression précédente. Ici "par exemple" convient effectivement très bien.

j'ai pratiquement terminé (97%) la traduction de system.po mais j'aurais besoin d'aide sur la traduction de certains mots comme:

1- callback, qui est utilisé comme un nom et parfois comme adjectif. j'aurais tendance à traduire par "rappel" mais ça ne convient pas toujours.

2-serialized array, a été traduit comme tableau sérialisé mais est-ce que tableau ordonné ne serait pas mieux?

3- Router, exemple "router path", j'ai mis chemin du routeur mais je ne vois pas le rapport avec Drupal.

Voilà, par contre j'avais une question: comment pour trouver les pages sur lesquelles apparaissent les traductions. Car pour ce module, je n'arrive pas à trouver la plupart des lignes que j'ai traduites?

Un doute, node vous traduisez ca comment ?
Je suis sur taxonomy et de ce que je vois, c'est utilise seulement pour la definition du shema de la BDD donc j'aurai tendance a laisser node, mais je ne suis pas sur.

A priori partout ailleurs ils parlent de "content" ou "post" que j'ai logiquement traduit par contenu...

node reste "node" lorsque l'on parle du module ou du nom de la table, de l'objet $node etc. Dans tous les autres contextes, on traduit plutôt par contenu.

Les chaînes en anglais ne sont pas encore totalement cohérente, j'ai vu passer des "node" visiblement employés comme "contenu". Mais il y en a de moins en moins.

Au fait: éviter "post", et préférer "contenu".

"e-mail" ou "courrier électronique"?

Ceci est une demande de changement. Ne serait-il pas mieux de traduire "email" par un terme plus international? Ici au Canada "e-mail" est considéré un terme anglais et je dois toujours remplacer ce terme par sa traduction française : "courrier électronique".

Le terme "courriel" est un régionalisme et je ne le propose aucunement.

Utiliser "courrier électronique" empêchera de créer une branche canadienne-française de la traduction Drupal.

Qu'en pensez-vous?

Je suis d'accord sur le principe pour "courrier électronique". Je recommande néanmoins d'attendre la fin de la traduction pour changer l'ensemble en masse. Je vais créer une page de wiki pour noter toutes les demandes de changement que nous auront à traiter.

Damien

Sinon, j'ai une idée génial, je vais tous les télécharger et les traduire dans ma langue maternelle "ici par exemple" ou plus précisément "c'est à dire" en Malgache ou Malagasy.

Prière de ne pas encore les enlevé de là
Merci

Voici enfin le module PHP.

SVP relire et modifier si nécessaire.

J'ai un seul fuzzy car je ne sais pas comment traduire le terme "statement" en référence au code PHP devant se terminer par un point-virgule.

Par ailleurs, je vais choisir un autre module demain une fois que le tableau aura été mis à jour.

Bonsoir,

Je me lance ...
Je commence (petit) par le module "comment", ... pour me "rôder" au processus ...

A plus tard ... avec les deux chaînes traduites ....

Je vous livre mon premier essai. Est-ce OK ?

Bonne nuit.

Juste pour info, comment ça se passe pour les modules contribués? Certains sont quasi-systématiquement utilisés (views, CCK pour drupal 5.x). drupalfr a-t-il l'intention de se lancer là-dedans aussi?

Au sujet du module upload, j'ai une question concernant, justement, la traduction du mot "upload". Dans ce qui est déjà traduit, j'en ai rencontrées plusieurs:
pour le nom "upload": transfert, téléchargement
pour l'adjectif "uploaded": envoyé, transmis
pour le verbe "upload": envoyer

je proposerais de n'utiliser qu'une famille de mots:

celle du verbe "transférer": transfert, transféré,
ou celle du verbe "télécharger": téléchargement, téléchargé

qu'en pensez-vous ?

OK pour "transférer".
Est-ce que je modifie en conséquence les chaînes déjà traduites, pour uniformiser la traduction ?

Josiane.

Bonjour,

Je voudrai m'essayer à le traduction mais comment savoir si un fichier est déjà sélectionné par quelqu'un?

Question de débutant ;-) merci de votre indulgence.

Je viens de finir le fichier "modules-upload.po"

C'était peu mais c'est mon premier essai.

Dites moi si Ok.

j'ai pratiquement terminé (97%) la traduction de system.po mais j'aurais besoin d'aide sur la traduction de certains mots comme:

1- callback, qui est utilisé comme un nom et parfois comme adjectif. j'aurais tendance à traduire par "rappel" mais ça ne convient pas toujours.

2-serialized array, a été traduit comme tableau sérialisé mais est-ce que tableau ordonné ne serait pas mieux?

3- Router, exemple "router path", j'ai mis chemin du routeur mais je ne vois pas le rapport avec Drupal.

Voilà, par contre j'avais une question: comment pour trouver les pages sur lesquelles apparaissent les traductions. Car pour ce module, je n'arrive pas à trouver la plupart des lignes que j'ai traduites?

  1. Je crois que "rappel" convient.
  2. "Tableau sérialisé" est mieux que "Tableau ordonné" car cela n'a pas la même signification. Pour utiliser "tableau ordonné", en anglais nous devrions avoir "sorted array".
  3. "Chemin du routeur" semble convenir. Mais quel est le contexte précis?

Pourriez-vous coller un exemple de phrase des traductions dont vous n'êtes pas certains? Par exemple la phrase anglaise contenant "router path"?

Voici des exemples avec router et même avec callback:

  • Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not local tasks, this will be the same as the path.

  • The callback which determines the access to this router path. Defaults to user_access.

en fait je viens de regarder à mon avis c'est plutot "chemin du serveur" la bonne traduction. Tout simplement !!!


Voici des exemples avec router et même avec callback:
- Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not local tasks, this will be the same as the path.
- The callback which determines the access to this router path. Defaults to user_access.
en fait je viens de regarder à mon avis c'est plutot "chemin du serveur" la bonne traduction. Tout simplement !!!

Il s'agit en fait de chaînes de descriptions des tables internes de Drupal (probablement définies dans system.install). Ici, la notion de "router path" s'applique au nouveau système de menu de D6 (cf. http://drupal.org/node/102338).

Il n'est pas nécessaire de trop perdre de temps sur ces traductions, qui ne sont pas utilisées dans l'interface utilisateur. Je dirais "le chemin de routage" pour "Router path" et tout simplement "fonction" (ou à la limite "fonction de rappel") pour "callback".

Damien

Bonsoir,

Quelqu'un est-il en train de traduire, ou a déjà traduit blogapi ?

Si non, je le réserve ...

Autant pour moi ... je viens de voir dans les commentaires précédents qu'il avait été traduit.

Où en est-on dans la traduction ?

bon j'ai quand même un peu avancé sur cette traduction, mais des événements externes limitent mon temps libre (crash d'un serveur ... à 3jour d'un lancement de site)

du coup je passe la main à quelqu'un d'autre et je reprend dès que je peux ;)

Bonjour,

J'ai fait les modif sur modules-system.po.
J'ai traduit les manques mais je suis un peu pris par le boulot et je n'ai pas eu le temps de faire une relecture complète.
Je m'en excuse et vous remet le fichier pour ne pas ralentir plus la traduction.

En espérant que cela soit correct et convienne.

Voilà à bientôt

Bonsoir, je suis également en train de traduire module-php.po
Il pourrait être intéressant de recouper nos deux traductions afin d'adapter au mieux la traduction.
Voici ci-joint une ébauche que je compléterais et peaufinerais très rapidement.
En espérant que cette contribution sera utile à tous.
Bonne soirée

Mais comment ajouter toutes ces traductions dans une installation Drupal 6?

Avec Drupal 5 un seul fichier .po chargeait toutes les traductions. Avec la version de la traduction pour Drupal 6, il y a une multitude de documents .po.

Faut-il les ajouter un par un? Y a-t-il un moyen de tous les charger en bloc?

Bonjour,

Vous indiquez que le tableau en haut de page est à jour, ce n'est pas le cas, il suffit de voir le fichier module-php.po qui reste bloqué à 8% alors qu'il a déjà été traduit. D'ailleurs d'autres personnes dont moi ont entamé cette traduction en croyant qu'elle n'avait pas avancée (nous ne pouvons pas non plus regarder l'intégralité des commentaires présents pour savoir ce qui est fait ou non).

Beaucoup de gens se proposent et s'activent pour traduire Drupal en français en raison de la toute récente sortie de la version 6, mais nous sommes freinés dans notre course car on ne SAIT PAS où en est chaque fichier.

Est-il possible de faire un point sur la globalité de la traduction? Il serait peut être ensuite possible de proposer d'ici la fin de la semaine une première version de la traduction française en un seul fichier. Je pense que c'est ce qu'attendent beaucoup de personnes volontaires ici, et qui se démènent pour traduire les fichiers rapidement.

Merci de votre compréhension. On veut bien aider, mais il faut que le projet soit suivit...

Bonjour "Le Comité de Relecture",

Est-ce-qu'il serait possible d'avoir des informations sur l'avancement de la traduction, pour, éventuellement, pouvoir aider dans une "éventuelle" dernière ligne droite ?
Pourquoi, certains modules, apparemment traités (d'après les commentaires), ne figurent pas dans le tableau comme "traduit". Est-il nécessaire de les "finaliser" ?

Drupalement, et cordialement.

Josiane.

Bonjour, y aurait il un problème avec les traductions ???
je n'arrive pas à déterminer si c'est fini ou pas, je vois dans des messages que des gens ont la traduction pour D6 mais elle n'est pas sur la pages des traductions de drupal.org, de plus je ne comprend pas bien pourquoi, par exemple le fichier modules-contact.po est marqué comme traduit à 76%, alors que "Jchatard" a renvoyé le 15 février le fichier complet !!
What's append ?

Vraiment desolé Emilio. J'ai mis beaucoup de temps à relire certaines traductions. Je me suis inspiré de l'ensemble des propositions (dont la tienne) pour la relecture de ce module, donc ce n'est pas perdu !

Merci pour ta contribution !

Damz nous as devancé et a publié une version en développement de la traduction D6 chez Drupal le 22 février dernier.

--> http://drupal.org/node/204893

Je ne sais pas s'il a l'intention de rafraîchir la traduction avec la travail réalisé ici.

Cependant, dans le futur, avec le Localisation Server, il sera sûrement plus aisé de produire les prochaines traductions.

À suivre.

La traduction de d6, qui provient de l'ensemble des contributions proposées ici, est packagée automatiquement par drupal.org à chaque fois que nous modifions les sources dans le CVS, et ce depuis le 18 décembre !

La dernière version produite par drupal.org l'a été le 18 mars, c'est à dire aujourd'hui même !

La traduction s'enrichie à chacune de vos contributions. Encore desolé pour mon manque de temps ces derniers temps.

Alors je n'y comprends rien c'est fini ou pas ???
moi je veux bien bosser mais pas pour apprendre que la trad est déjà faite une fois que c'est fini !!!
J'avais cru comprendre que la traduction de Damz TERMINEE était là:
http://drupal.org/node/204893
Me suis je trompé ?

Par ailleurs j'ai de gros problèmes d'installation que je n'arrive pas à solutionner, je vais sans problème jusqu'à la fin de l'install mais lorsque je me connecte sur "administrer" tous les items débouchent sur 'page non trouvé' quelqu'un peut il me donner un indice ?

Merci

La traduction n'est pas terminée, mais un package est produit par drupal.org à chaque fois que nous la modifions. Vos contributions sont toujours les bienvenues, tant pour traduire les fichiers restants que pour relire les autres traductions.

Je viens d'installer la version actuelle de la traduction de Drupal 6 et je trouve que certaines traductions sont un peu trop "verbeuses". Par exemple: "Nom d'utilisateur", pourquoi pas "Identifiant" ou encore pourquoi "Se connecter" plutôt que "Connexion".

Le problème se pose pour des sites "multilingues" : il est difficile de créer des thèmes qui puissent accommoder des groupes de mots pouvant être deux fois plus longs d'une langue à l'autre.

C'est très bien de traduire correctement mais les traductions correctes les plus courtes sont, je pense préférables.

Qu'en pensez-vous?

Je veux bien mais comment faire ? Dois-je faire les propositions ici ?

Sur un autre sujet, je ne sais pas si c'est mentionné sur ce site ou sur drupal.org (je n'ai rien trouvé) mais il n'y a aucune explication indiquant clairement comment importer automatiquement une traduction dans drupal 6.

Bonsoir,

quelqu'un a-t-il une traduction pour "drag and drop handle" ?
Concernant "drag and drop", il semble y avoir consensus pour "glisser-déposer". Mais pour "handle" ?
"puce", "ancre", "bouton" ? Qu'en pensez-vous ?

Merci pour votre réponse,

va pour "icône". J'y avais aussi songé ...

Quant à la traduction littérale: "poignée", elle ne fait pas très "informatique" ... mais plus .... poétique ....

Bonne journée.

P.S. je mets à jour le Wiki à ce sujet.

Bonjour,
Je voulais vous informer que j'ai déjà un Drupal 6.1 tout traduit en francais, le pack de traduction est fait... Il reste cependant pas mal de travail au niveau de la correction et pour uniformiser la traduction, mais je corrige petit à petit. Ce serait bien de mettre le travail en commun si possible.

Comme indiqué ci-dessus, nous avons une traduction faite, relue et relativement harmonisée à 93%. L'ensemble forme le package de traduction en français disponible sur drupal.org.

Votre aide est évidemment la bienvenue pour les fichiers restant encore partiellement traduits.

Bonjour,

Je propose la traduction des dernières chaines de
modules-profile et modules-menu.

J'ai presque terminé celles de modules-node.

Est-ce-que "realm/grant pair" a été traduit dans un autre module ?
Sinon, est-ce que "couple domaine/autorisation" conviendrait ici ?

Par ailleurs, je bloque sur la phrase suivante :

"The translation set id for this node, which equals the node id of the source post in each set."

Une traduction brute donne :

"L'identifiant du jeu de traduction de ce contenu, qui coïncide avec l'identifiant du contenu de la contribution source (initiale ?) de chaque jeu."

En dehors de son contexte, ça n'est pas très clair.

Remarque :
Dans un post précédent, damz suggère de traduire "post" par "contenu".
Dans la traduction de modules-node que je poursuis, "post" était traduit par "contribution", terme que j'ai conservé, réservant "contenu" à "content" et "node".

Petite correction par rapport au post précédent :
Je n'ai pas traduit "node" par contenu mais bien par "noeud" dans le fichier modules-node. J'ai suivi en cela les parties déjà traduites.

Je viens de me rendre compte que Prunelle avait déjà terminé la traduction de module_menu, il y a presque un mois. Il est regrettable que la liste d'avancement de la traduction ne le reflète pas.

Bonjour a tous,
Ma question va sembler terriblement bête, mais je découvre drupal pour la première fois et je suis entrain d'en effectuer l'installation de la v.6.9 (en anglais bien sur) et je ne parviens pas à installer la traduction française. Un petit coup de Main ?

Par avance merci a mes future sauveurs.

Bienvenue à toi dans le monde Drupal. Vu la popularité de ton blog, je croyais que tu connaissais Drupal depuis bien longtemps.

Enfin bref, pour installer les traductions, rien de plus simple :

1 - Tu télécharge le fichier de traduction sur http://drupal.org/project/Translations
2 - Tu décompresse l'archive dans le dossier de ton site Drupal, et cela, avant d'effectuer l'installation de Drupal.
3 - Tu lance l'installation de Drupal, et tu choisi le français par exemple comme langue d'installation.

Normalement, c'est tout !

Une petite question, j'ai récupéré la dernière version de la traduction français, et je tombe de temps à autre sur des termes en anglais (le 1% j'imagine ;-).

Quel est la procédure pour vous aider ? Modifier le PO correspondant et poster ici le patch ?