Submitted by Damien Tournoud on
La traduction de Drupal 6 Core est maintenant achevée à 99%. Merci de vous rendre sur la page http://drupal.org/project/fr pour la télécharger.
Merci à tous pour votre contribution.
Damien
En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".
Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact
De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.
Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".
Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.
Submitted by Damien Tournoud on
La traduction de Drupal 6 Core est maintenant achevée à 99%. Merci de vous rendre sur la page http://drupal.org/project/fr pour la télécharger.
Merci à tous pour votre contribution.
Damien
root.po C'est la première
Permalien Soumis par xmacinfo le 2 Janvier, 2008 - 06:33
root.po
C'est la première fois que je fais une traduction pour Drupal. Donc j'ai choisi un petit fichier. Si celui-ci convient j'essaierai d'en faire d'autres.
Merci bien, cela convient
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 2 Janvier, 2008 - 08:41
Merci bien, cela convient parfaitement.
J'ai mis à jour la traduction avec votre contribution, après relecture, avec deux petites modifications : j'ai supprimé le fuzzy (The installation has encountered an error. > Une erreur s'est produite durant l'installation.), et j'ai légèrement amendé la traduction de update.php:200.
Merci encore, n'hésitez pas à contribuer de nouveau.
Bonjour, J'ai commencé la
Permalien Soumis par valenedian le 2 Janvier, 2008 - 17:51
Bonjour,
J'ai commencé la traduction du fichier modules-translation.po.
Voilà, j'espère que c'est
Permalien Soumis par valenedian le 2 Janvier, 2008 - 19:21
Voilà, j'espère que c'est correct. A l'installation pas de soucis et j'ai vérifier sur un site test.
J'ai indiqué 2 traductions qui me semble approximatives.
Traduction de misc.po
Permalien Soumis par valenedian le 3 Janvier, 2008 - 00:21
Traduction de misc.po
C'est fait. Merci.
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 3 Janvier, 2008 - 23:38
C'est fait. Merci.
pour le module
Permalien Soumis par valenedian le 3 Janvier, 2008 - 00:48
pour le module modules-help.po
Commité, merci.
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 3 Janvier, 2008 - 23:17
Commité, merci.
traduction assez simple :-)
Permalien Soumis par valenedian le 3 Janvier, 2008 - 01:00
traduction assez simple :-) themes-garland.po
Commité, merci !
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 3 Janvier, 2008 - 23:16
Commité, merci !
« modules-openid.po »
Permalien Soumis par xmacinfo le 3 Janvier, 2008 - 06:20
« modules-openid.po » réservé.
Je compte traduire ce fichier en fin de semaine et j’ai déjà débuté le travail.
Voici le module
Permalien Soumis par xmacinfo le 5 Janvier, 2008 - 19:07
Voici le module OpenID.
Quelque fuzzy.
SVP relire et corriger si nécessaire.
Je l'ai ajoute apres
Permalien Soumis par tomdeb le 6 Janvier, 2008 - 21:07
Je l'ai ajoute apres relecture. merci
Fichiers corrompu? Il y a
Permalien Soumis par xmacinfo le 7 Janvier, 2008 - 05:03
Fichiers corrompu?
Il y a plusieurs guillemets droits ajoutés! Par exemple:
: modules/openid/openid.module:52
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it does not "
"share passwords with any site to which it is associated; including your site."
msgstr ""
"OpenID est une méthode sécurisée de connexion à de nombreux site Internet "
"grâce à un unique nom d'utilisateur et mot de passe. Il ne nécessite aucun "
"logiciel spécial, et il ne partage pas les mots de passe avec aucun sites "
"auquels il est associé; incluant votre site."
Ma version n'a pas tous ces guillemets de trop.
Les fichiers .po sont nouveaux pour moi. Si cette disposition est normale il y a peut-être un problème avec mon logiciel Poedit.
C'est normal. Nous
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 7 Janvier, 2008 - 10:22
C'est normal. Nous normalisons les fichiers afin de faire des patchs plus propres sur le CVS.
Dans un fichier .po, les textes et les traductions sont entre des guillemets droits, et peuvent passer à la ligne sans problème. Ici il a été simplement procédé à une normalisation des lignes à 76 caractères.
Pour info, pour faire la même opération il suffit d'exécuter (sous n'importe quel bon Linux/Unix avec les outils gettext) :
msgcat [fichier d'entrée] > [nouveau fichier]
Intéressant! Pour le moment
Permalien Soumis par xmacinfo le 9 Janvier, 2008 - 05:25
Intéressant! Pour le moment je préfère vous laisser faire la normalisation.
Traduction pour
Permalien Soumis par valenedian le 3 Janvier, 2008 - 12:05
Traduction pour modules-blog.po
Commité après relecture,
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 3 Janvier, 2008 - 23:16
Commité après relecture, merci !
Et hop, une tite traduction
Permalien Soumis par tostinni le 3 Janvier, 2008 - 18:13
Et hop, une tite traduction du modules update status, tu peux y jeter un coup d'oeil damz ? J'espere que mon francais n'est pas trop rouille :D
Au fait tu pourrais actualiser ton tableau general comme ca on peut voir l'avancement de la trad.
Merci tostinni, j'ai
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 3 Janvier, 2008 - 23:15
Merci tostinni, j'ai commité ta traduction après une petite relecture. Ton français est très bon.
71% ce soir... on progresse !
Au fait, j'avais traduit
Permalien Soumis par tostinni le 4 Janvier, 2008 - 19:01
Au fait, j'avais traduit e-mail par "courrier electronique" apres relecture, apparement ca se traduirait plutot e-mail nan ?
Voici la mise a jour...
Je préfère "courrier
Permalien Soumis par xmacinfo le 5 Janvier, 2008 - 19:09
Je préfère "courrier électronique". Ceci donne une traduction plus internationale.
Bonsoir, Les petits
Permalien Soumis par florian.cathala le 3 Janvier, 2008 - 20:31
Bonsoir,
Les petits ruisseaux faisant les grandes rivières, voici ma modeste contribution.
Bonjour Florian, merci pour
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 3 Janvier, 2008 - 22:53
Bonjour Florian, merci pour votre contribution.
Pouvez-vous attacher le ".po" et non le ".mo" de celle-ci ?
Désolé pour cette petite
Permalien Soumis par florian.cathala le 4 Janvier, 2008 - 09:22
Désolé pour cette petite erreur, voici le ".po".
Bon courage.
Merci beaucoup. Relu et
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 5 Janvier, 2008 - 17:58
Merci beaucoup.
Relu et envoyé.
Je suis en train de
Permalien Soumis par tostinni le 3 Janvier, 2008 - 23:51
Je suis en train de m'attaquer au modules-taxonomy.po et j'ai un doute...
Ils utilisent bcp le terme i.e. et je suis pas sur de la maniere dont le traduire.
Par exemple dans
Instructions to present to the user when selecting terms. i.e. <em>"Enter a comma separated list of words".</em>
Pour moi ici ca serait clairement "par exemple" nan ? Donc i.e. en anglais ils le prendraient dans le sens "in this case" dixit wikipedia ?
La traduction la plus
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 4 Janvier, 2008 - 00:10
La traduction la plus directe est, il me semble, "c'est à dire". Autrement dit, c'est utilisé par les anglais dans tout ce qui précise l'expression précédente. Ici "par exemple" convient effectivement très bien.
J'avais effectivement
Permalien Soumis par tostinni le 4 Janvier, 2008 - 00:40
J'avais effectivement commence par ecrire cad, mais dans ce cas precis ils ont l'air de l'utiliser comme "par exemple" donc j'ai ajuste ma traduction ;)
Merci
Bon j'ai plus des masses le
Permalien Soumis par tostinni le 29 Février, 2008 - 16:00
Bon j'ai plus des masses le tps d'avancer taxonomy, je laisse ma traduction qui est quasi terminee, il doit manquer une dizaine de grosses phrases et un peu de revision lui ferait surement du bien.
Salut à tous, Je prends le
Permalien Soumis par jchatard le 4 Janvier, 2008 - 06:45
Salut à tous,
Je prends le modules-locale.po & installer.po
Retour ASAP
Jérémy
Je transmets déjà
Permalien Soumis par jchatard le 5 Janvier, 2008 - 15:15
Je transmets déjà installer.po.
J'espère que les trads sont correctes. J'ai toujours module-locale.po, qui est assez énrome, je finis ASAP.
Jérémy
Ok relu et envoyé. Merci de
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 5 Janvier, 2008 - 17:57
Ok relu et envoyé.
Merci de votre contribution.
Je joins le module locale
Permalien Soumis par jchatard le 9 Janvier, 2008 - 16:02
Je joins le module locale qui n'est PAS terminé, mais avancé. Mais je n'ai plus le temps avant quelques jours donc je redonne.
Jérémy
Comme mes traductions
Permalien Soumis par valenedian le 4 Janvier, 2008 - 10:33
Comme mes traductions précédentes semblaient convenir je prend un gros morceau maintenant, et hop:
modules-system.po
j'ai pratiquement terminé
Permalien Soumis par valenedian le 14 Janvier, 2008 - 23:52
j'ai pratiquement terminé (97%) la traduction de system.po mais j'aurais besoin d'aide sur la traduction de certains mots comme:
1- callback, qui est utilisé comme un nom et parfois comme adjectif. j'aurais tendance à traduire par "rappel" mais ça ne convient pas toujours.
2-serialized array, a été traduit comme tableau sérialisé mais est-ce que tableau ordonné ne serait pas mieux?
3- Router, exemple "router path", j'ai mis chemin du routeur mais je ne vois pas le rapport avec Drupal.
Voilà, par contre j'avais une question: comment pour trouver les pages sur lesquelles apparaissent les traductions. Car pour ce module, je n'arrive pas à trouver la plupart des lignes que j'ai traduites?
Je vais m'occuper de finir
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 4 Janvier, 2008 - 11:02
Je vais m'occuper de finir
module-user.po
.Un doute, node vous
Permalien Soumis par tostinni le 4 Janvier, 2008 - 19:03
Un doute, node vous traduisez ca comment ?
Je suis sur taxonomy et de ce que je vois, c'est utilise seulement pour la definition du shema de la BDD donc j'aurai tendance a laisser node, mais je ne suis pas sur.
A priori partout ailleurs ils parlent de "content" ou "post" que j'ai logiquement traduit par contenu...
node reste "node" lorsque
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 5 Janvier, 2008 - 12:44
node reste "node" lorsque l'on parle du module ou du nom de la table, de l'objet
$node
etc. Dans tous les autres contextes, on traduit plutôt par contenu.Les chaînes en anglais ne sont pas encore totalement cohérente, j'ai vu passer des "node" visiblement employés comme "contenu". Mais il y en a de moins en moins.
Au fait: éviter "post", et préférer "contenu".
Moi je prend
Permalien Soumis par drugasy le 5 Janvier, 2008 - 12:13
Moi je prend modules-openid.po en attendant xmacinfo
Plus que 17 lignes à traduire
Ce module était déjà
Permalien Soumis par xmacinfo le 5 Janvier, 2008 - 19:07
Ce module était déjà réservé.
modules-color.po fini Merci
Permalien Soumis par floown@drupal.org le 5 Janvier, 2008 - 23:45
modules-color.po fini
Merci à l'équipe ;)
module.book.po fini
Permalien Soumis par floown@drupal.org le 5 Janvier, 2008 - 23:46
module.book.po fini
"e-mail" ou "courrier
Permalien Soumis par xmacinfo le 5 Janvier, 2008 - 19:15
"e-mail" ou "courrier électronique"?
Ceci est une demande de changement. Ne serait-il pas mieux de traduire "email" par un terme plus international? Ici au Canada "e-mail" est considéré un terme anglais et je dois toujours remplacer ce terme par sa traduction française : "courrier électronique".
Le terme "courriel" est un régionalisme et je ne le propose aucunement.
Utiliser "courrier électronique" empêchera de créer une branche canadienne-française de la traduction Drupal.
Qu'en pensez-vous?
Je suis d'accord sur le
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 5 Janvier, 2008 - 20:00
Je suis d'accord sur le principe pour "courrier électronique". Je recommande néanmoins d'attendre la fin de la traduction pour changer l'ensemble en masse. Je vais créer une page de wiki pour noter toutes les demandes de changement que nous auront à traiter.
Damien
Idée excellente. Je vous
Permalien Soumis par xmacinfo le 6 Janvier, 2008 - 03:29
Idée excellente.
Je vous remercie.
bonjour, tu peux prendre le
Permalien Soumis par drugasy le 6 Janvier, 2008 - 19:16
bonjour,
tu peux prendre le module que t'as réservé. T'inquiète pas
Sinon, j'ai une idée
Permalien Soumis par drugasy le 7 Janvier, 2008 - 00:43
Sinon, j'ai une idée génial, je vais tous les télécharger et les traduire dans ma langue maternelle "ici par exemple" ou plus précisément "c'est à dire" en Malgache ou Malagasy.
Prière de ne pas encore les enlevé de là
Merci
Je ne sais pas quel poids la
Permalien Soumis par David Lesieur le 6 Septembre, 2008 - 00:28
Je ne sais pas quel poids la DGLF a sur les usages en France, mais voici un petit quelque chose sur ce qu'elle pense du mot courriel.
Autres références:
Réservation de
Permalien Soumis par xmacinfo le 7 Janvier, 2008 - 05:43
Réservation de modules-php.po.
Il me semble qu'il est disponible et je viens de démarrer la traduction.
Il est en effet disponible.
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 7 Janvier, 2008 - 10:26
Il est en effet disponible. Bon courage !
Voici enfin le module
Permalien Soumis par xmacinfo le 9 Janvier, 2008 - 05:34
Voici enfin le module PHP.
SVP relire et modifier si nécessaire.
J'ai un seul fuzzy car je ne sais pas comment traduire le terme "statement" en référence au code PHP devant se terminer par un point-virgule.
Par ailleurs, je vais choisir un autre module demain une fois que le tableau aura été mis à jour.
Le terme Statement du fuzzy
Permalien Soumis par xmacinfo le 11 Janvier, 2008 - 00:50
Le terme Statement du fuzzy devra être traduit par "déclaration". Si nécessaire, je vais télécharger une nouvelle version du PO.
Nouvelle version corrigeant
Permalien Soumis par xmacinfo le 11 Janvier, 2008 - 17:38
Nouvelle version corrigeant le statement pour Déclaration.
dblo ou forum.po sont-ils
Permalien Soumis par maximo le 7 Janvier, 2008 - 18:22
dblo ou forum.po sont-ils dispos ?
oui!
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 7 Janvier, 2008 - 19:55
oui!
Bon... je prends donc
Permalien Soumis par maximo le 8 Janvier, 2008 - 12:40
Bon... je prends donc forum.po
Et voici le résultat (avec
Permalien Soumis par maximo le 11 Janvier, 2008 - 16:02
Et voici le résultat (avec 2, 3 approximations, désolé...).
Bon we
/M/
Bonsoir, Je me lance ... Je
Permalien Soumis par prunelle le 7 Janvier, 2008 - 22:08
Bonsoir,
Je me lance ...
Je commence (petit) par le module "comment", ... pour me "rôder" au processus ...
A plus tard ... avec les deux chaînes traduites ....
Je vous livre mon premier essai. Est-ce OK ?
Bonne nuit.
Merci. Cela allait très
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 9 Janvier, 2008 - 00:21
Merci. Cela allait très bien, sauf que l'on traduit l'ensemble des chaînes, y compris le nom des paramètres.
Ajouté au dépôt, merci encore.
OK, j'ai "survolé" les
Permalien Soumis par prunelle le 9 Janvier, 2008 - 13:03
OK, j'ai "survolé" les "chaînes HTML" , HTML que je ne maîtrise pas encore bien ...
Mais j'ai compris, pour la prochaine fois...
Merci.
Bonjour, je vais traduire le
Permalien Soumis par prunelle le 8 Janvier, 2008 - 09:33
Bonjour,
je vais traduire le module syslog ...
A tout à l'heure.
Voilà la traduction de
Permalien Soumis par prunelle le 8 Janvier, 2008 - 11:09
Voilà la traduction de syslog.
J'espère que c'est "bon".
je l'ai ajoute a la
Permalien Soumis par tomdeb le 8 Janvier, 2008 - 22:21
je l'ai ajoute a la traduction. merci pour ton aide.
Réservation de :
Permalien Soumis par floown@drupal.org le 8 Janvier, 2008 - 17:15
Réservation de : modules-search.po
modules-search.po ci-joint
Permalien Soumis par floown@drupal.org le 11 Janvier, 2008 - 14:40
modules-search.po ci-joint
Hello la communauté, Je
Permalien Soumis par vince le 10 Janvier, 2008 - 14:38
Hello la communauté,
Je prends le modules-locale.po pour me faire la main sur ce type de trad.
vince
Voilà le résultat de ma
Permalien Soumis par vince le 10 Janvier, 2008 - 17:02
Voilà le résultat de ma trad.
Tous commentaires bienvenus !
Juste pour info, comment ça
Permalien Soumis par graou le 11 Janvier, 2008 - 13:51
Juste pour info, comment ça se passe pour les modules contribués? Certains sont quasi-systématiquement utilisés (views, CCK pour drupal 5.x). drupalfr a-t-il l'intention de se lancer là-dedans aussi?
Bonjour, je vais (essayer
Permalien Soumis par prunelle le 11 Janvier, 2008 - 15:54
Bonjour,
je vais (essayer de) traduire le module upload .
Les petites gouttes font les grandes rivières....
A bientôt.
Au sujet du module upload,
Permalien Soumis par prunelle le 11 Janvier, 2008 - 17:09
Au sujet du module upload, j'ai une question concernant, justement, la traduction du mot "upload". Dans ce qui est déjà traduit, j'en ai rencontrées plusieurs:
pour le nom "upload": transfert, téléchargement
pour l'adjectif "uploaded": envoyé, transmis
pour le verbe "upload": envoyer
je proposerais de n'utiliser qu'une famille de mots:
celle du verbe "transférer": transfert, transféré,
ou celle du verbe "télécharger": téléchargement, téléchargé
qu'en pensez-vous ?
"Tranférer" me semble mieux
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 11 Janvier, 2008 - 17:24
"Tranférer" me semble mieux convenir que "Télécharger" qui est techniquement faux (on parle ici d'"upload" et non de "download").
Damien
OK pour
Permalien Soumis par prunelle le 11 Janvier, 2008 - 17:40
OK pour "transférer".
Est-ce que je modifie en conséquence les chaînes déjà traduites, pour uniformiser la traduction ?
Josiane.
État de l'avancement de la
Permalien Soumis par xmacinfo le 11 Janvier, 2008 - 17:40
État de l'avancement de la traduction.
Pouvez-vous mettre le tableau à jour? Cela me permettra mieux de choisir un document à traduire.
Merci.
Voilà le module upload
Permalien Soumis par prunelle le 11 Janvier, 2008 - 18:54
Voilà le module upload traduit.
J'espère que cela ira (voir question).
Et puis, j'ai finalement "uniformisé" la traduction de "upload" sur l'ensemble ...
Bon week end
Josiane.
Bonjour, Je voudrai
Permalien Soumis par glebret le 13 Janvier, 2008 - 18:26
Bonjour,
Je voudrai m'essayer à le traduction mais comment savoir si un fichier est déjà sélectionné par quelqu'un?
Question de débutant ;-) merci de votre indulgence.
Je viens de finir le fichier "modules-upload.po"
C'était peu mais c'est mon premier essai.
Dites moi si Ok.
Je viens de finir le fichier
Permalien Soumis par glebret le 13 Janvier, 2008 - 19:01
Je viens de finir le fichier :
modules-blogapi.po
je me lance sur
Permalien Soumis par yarma le 13 Janvier, 2008 - 19:23
je me lance sur modules-node.po
j'ai pratiquement terminé
Permalien Soumis par valenedian le 15 Janvier, 2008 - 17:11
j'ai pratiquement terminé (97%) la traduction de system.po mais j'aurais besoin d'aide sur la traduction de certains mots comme:
1- callback, qui est utilisé comme un nom et parfois comme adjectif. j'aurais tendance à traduire par "rappel" mais ça ne convient pas toujours.
2-serialized array, a été traduit comme tableau sérialisé mais est-ce que tableau ordonné ne serait pas mieux?
3- Router, exemple "router path", j'ai mis chemin du routeur mais je ne vois pas le rapport avec Drupal.
Voilà, par contre j'avais une question: comment pour trouver les pages sur lesquelles apparaissent les traductions. Car pour ce module, je n'arrive pas à trouver la plupart des lignes que j'ai traduites?
Je crois que "rappel"
Permalien Soumis par xmacinfo le 17 Janvier, 2008 - 06:29
Pourriez-vous coller un exemple de phrase des traductions dont vous n'êtes pas certains? Par exemple la phrase anglaise contenant "router path"?
Voici des exemples avec
Permalien Soumis par valenedian le 17 Janvier, 2008 - 16:08
Voici des exemples avec router et même avec callback:
Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not local tasks, this will be the same as the path.
The callback which determines the access to this router path. Defaults to user_access.
en fait je viens de regarder à mon avis c'est plutot "chemin du serveur" la bonne traduction. Tout simplement !!!
Voici des exemples avec
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 18 Janvier, 2008 - 00:45
Voici des exemples avec router et même avec callback:
- Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not local tasks, this will be the same as the path.
- The callback which determines the access to this router path. Defaults to user_access.
en fait je viens de regarder à mon avis c'est plutot "chemin du serveur" la bonne traduction. Tout simplement !!!
Il s'agit en fait de chaînes de descriptions des tables internes de Drupal (probablement définies dans system.install). Ici, la notion de "router path" s'applique au nouveau système de menu de D6 (cf. http://drupal.org/node/102338).
Il n'est pas nécessaire de trop perdre de temps sur ces traductions, qui ne sont pas utilisées dans l'interface utilisateur. Je dirais "le chemin de routage" pour "Router path" et tout simplement "fonction" (ou à la limite "fonction de rappel") pour "callback".
Damien
Bonsoir, Quelqu'un est-il en
Permalien Soumis par prunelle le 19 Janvier, 2008 - 11:26
Bonsoir,
Quelqu'un est-il en train de traduire, ou a déjà traduit blogapi ?
Si non, je le réserve ...
Autant pour moi ... je viens de voir dans les commentaires précédents qu'il avait été traduit.
Où en est-on dans la traduction ?
Bonjour à tous. J'aimerai
Permalien Soumis par Scratou le 19 Janvier, 2008 - 12:28
Bonjour à tous.
J'aimerai participer a la traduction de drupal.
La liste d'avancement de la traduction est-elle à jour?
A quel module me conseiller vous de m'atteler pour commencer?
bon j'ai quand même un peu
Permalien Soumis par yarma le 19 Janvier, 2008 - 14:48
bon j'ai quand même un peu avancé sur cette traduction, mais des événements externes limitent mon temps libre (crash d'un serveur ... à 3jour d'un lancement de site)
du coup je passe la main à quelqu'un d'autre et je reprend dès que je peux ;)
Je prends la suite de la
Permalien Soumis par Scratou le 20 Janvier, 2008 - 14:23
Je prends la suite de la traduction.
Si j'ai un doute quant à une traduction je la laisserai vide...
D'ailleurs est ce qu'il existe un forum ou l'on peut demander conseil pour une traduction?
Bonjour, J'ai fait les
Permalien Soumis par valenedian le 21 Janvier, 2008 - 13:23
Bonjour,
J'ai fait les modif sur modules-system.po.
J'ai traduit les manques mais je suis un peu pris par le boulot et je n'ai pas eu le temps de faire une relecture complète.
Je m'en excuse et vous remet le fichier pour ne pas ralentir plus la traduction.
En espérant que cela soit correct et convienne.
Voilà à bientôt
modules-php.po 9.87
Permalien Soumis par xmacinfo le 28 Janvier, 2008 - 05:18
modules-php.po 9.87 Ko
Bonjour,
Pouvez-vous ajouter ce module? Je l'ai déjà traduit le 11 janvier.
Merci.
Bonsoir, je suis également
Permalien Soumis par computer le 13 Février, 2008 - 23:20
Bonsoir, je suis également en train de traduire module-php.po
Il pourrait être intéressant de recouper nos deux traductions afin d'adapter au mieux la traduction.
Voici ci-joint une ébauche que je compléterais et peaufinerais très rapidement.
En espérant que cette contribution sera utile à tous.
Bonne soirée
Bonsoir et désolé je viens
Permalien Soumis par Emilio le 14 Mars, 2008 - 01:28
Bonsoir
et désolé je viens seulement de voir le post
Bon je me suis essayé sur le même !!!
compte tenu des doutes que j'ai eu en traduisant, je me soumets volontier à une relecture.
Bonne soirée
Bonjour, je veux bien aider
Permalien Soumis par karine le 15 Février, 2008 - 08:39
Bonjour,
je veux bien aider pour la traduction, mais là, ça devient compliqué de savoir ou tout le monde en est...
pas possible d'avoir une mise à jour de ce qui a été fait?
à plus tard
karine
Bonjour, Le tableau en tête
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 15 Février, 2008 - 09:02
Bonjour,
Le tableau en tête de ce post est à jour. Le seul fichier officiellement en cours de traduction est module-php.po. Les autres ont vraiment besoin d'amour.
Damien
dblog achevé Jérémy
Permalien Soumis par jchatard le 15 Février, 2008 - 16:23
dblog achevé
Jérémy
Merci! Enfin relu et
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 18 Mars, 2008 - 22:40
Merci! Enfin relu et intégré!
contact achevé Jérémy
Permalien Soumis par jchatard le 15 Février, 2008 - 16:59
contact achevé
Jérémy
Merci, intégré à la
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 18 Mars, 2008 - 22:39
Merci, intégré à la traduction.
Salut Damien, Le
Permalien Soumis par xmacinfo le 16 Février, 2008 - 18:41
Salut Damien,
Le module-php.info a été entièrement traduit le 11 janvier 2008 par moi. Voir les commentaires plus haut.
Effectivement, desolé pour
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 18 Mars, 2008 - 22:40
Effectivement, desolé pour le (gros) retard.
Mais comment ajouter toutes
Permalien Soumis par xmacinfo le 16 Février, 2008 - 20:10
Mais comment ajouter toutes ces traductions dans une installation Drupal 6?
Avec Drupal 5 un seul fichier .po chargeait toutes les traductions. Avec la version de la traduction pour Drupal 6, il y a une multitude de documents .po.
Faut-il les ajouter un par un? Y a-t-il un moyen de tous les charger en bloc?
Bonjour, Vous indiquez que
Permalien Soumis par computer le 19 Février, 2008 - 17:50
Bonjour,
Vous indiquez que le tableau en haut de page est à jour, ce n'est pas le cas, il suffit de voir le fichier module-php.po qui reste bloqué à 8% alors qu'il a déjà été traduit. D'ailleurs d'autres personnes dont moi ont entamé cette traduction en croyant qu'elle n'avait pas avancée (nous ne pouvons pas non plus regarder l'intégralité des commentaires présents pour savoir ce qui est fait ou non).
Beaucoup de gens se proposent et s'activent pour traduire Drupal en français en raison de la toute récente sortie de la version 6, mais nous sommes freinés dans notre course car on ne SAIT PAS où en est chaque fichier.
Est-il possible de faire un point sur la globalité de la traduction? Il serait peut être ensuite possible de proposer d'ici la fin de la semaine une première version de la traduction française en un seul fichier. Je pense que c'est ce qu'attendent beaucoup de personnes volontaires ici, et qui se démènent pour traduire les fichiers rapidement.
Merci de votre compréhension. On veut bien aider, mais il faut que le projet soit suivit...
Correction d'une erreur qui
Permalien Soumis par computer le 20 Février, 2008 - 00:51
Correction d'une erreur qui mettait en gras tout le texte (balise de fermeture /string> au lieu de /strong>).
Oups! Corrigé. C'était un
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 18 Mars, 2008 - 22:36
Oups! Corrigé. C'était un joli lapsus, cela dit :)
Oups! Corrigé. C'était un
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 18 Mars, 2008 - 22:38
Oups! Corrigé. C'était un joli lapsus, cela dit :)
Bonjour, Je me trompe peut
Permalien Soumis par martin87 le 28 Février, 2008 - 14:55
Bonjour,
Je me trompe peut être mais j'ai l'impression que la traduction de Drupal 6 est déjà terminé non ?
http://drupal.org/project/Translations
Je ne l'ai pas encore testé. C'est assez étonnant que la nouvelle ne soit pas mis à jour sur l'accueil du site français...
Cordialement,
Martin
Bonjour "Le Comité de
Permalien Soumis par prunelle le 29 Février, 2008 - 15:48
Bonjour "Le Comité de Relecture",
Est-ce-qu'il serait possible d'avoir des informations sur l'avancement de la traduction, pour, éventuellement, pouvoir aider dans une "éventuelle" dernière ligne droite ?
Pourquoi, certains modules, apparemment traités (d'après les commentaires), ne figurent pas dans le tableau comme "traduit". Est-il nécessaire de les "finaliser" ?
Drupalement, et cordialement.
Josiane.
Bonjour, y aurait il un
Permalien Soumis par monpanda le 12 Mars, 2008 - 18:17
Bonjour, y aurait il un problème avec les traductions ???
je n'arrive pas à déterminer si c'est fini ou pas, je vois dans des messages que des gens ont la traduction pour D6 mais elle n'est pas sur la pages des traductions de drupal.org, de plus je ne comprend pas bien pourquoi, par exemple le fichier modules-contact.po est marqué comme traduit à 76%, alors que "Jchatard" a renvoyé le 15 février le fichier complet !!
What's append ?
J'ai mis beaucoup de temps
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 18 Mars, 2008 - 22:41
J'ai mis beaucoup de temps à relire certaines des traductions proposées ici. Nous sommes maintenant à plus de 90% de termes traduits : la traduction doit être parfaitement utilisable maintenant.
Bonjour Bon je me risque sur
Permalien Soumis par Emilio le 14 Mars, 2008 - 01:42
Bonjour
Bon je me risque sur ce module ...humblement.. je ne suis pas un expert.
Ah oui j'avais pas tout lu !!!
Bon j'ai perdu mon temps alors !!!
Ok je prends la file d'attente de réponse comme les autres
Vraiment desolé Emilio.
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 18 Mars, 2008 - 22:43
Vraiment desolé Emilio. J'ai mis beaucoup de temps à relire certaines traductions. Je me suis inspiré de l'ensemble des propositions (dont la tienne) pour la relecture de ce module, donc ce n'est pas perdu !
Merci pour ta contribution !
Damz nous as devancé et a
Permalien Soumis par xmacinfo le 14 Mars, 2008 - 03:40
Damz nous as devancé et a publié une version en développement de la traduction D6 chez Drupal le 22 février dernier.
--> http://drupal.org/node/204893
Je ne sais pas s'il a l'intention de rafraîchir la traduction avec la travail réalisé ici.
Cependant, dans le futur, avec le Localisation Server, il sera sûrement plus aisé de produire les prochaines traductions.
À suivre.
Merci pour l'info
Permalien Soumis par monpanda le 14 Mars, 2008 - 14:42
Merci pour l'info xmacinfo,
Sinon, "Localisation Server" kesako cette bête là ?
La traduction de d6, qui
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 18 Mars, 2008 - 22:46
La traduction de d6, qui provient de l'ensemble des contributions proposées ici, est packagée automatiquement par drupal.org à chaque fois que nous modifions les sources dans le CVS, et ce depuis le 18 décembre !
La dernière version produite par drupal.org l'a été le 18 mars, c'est à dire aujourd'hui même !
La traduction s'enrichie à chacune de vos contributions. Encore desolé pour mon manque de temps ces derniers temps.
Bonjour, je me charge de la
Permalien Soumis par prunelle le 18 Mars, 2008 - 14:25
Bonjour,
je me charge de la traduction du module: modules-menu.po.
Merci pour le travail de relecture et la mise à jour du tableau.
A bientôt.
Josiane.
Alors je n'y comprends rien
Permalien Soumis par Emilio le 18 Mars, 2008 - 14:41
Alors je n'y comprends rien c'est fini ou pas ???
moi je veux bien bosser mais pas pour apprendre que la trad est déjà faite une fois que c'est fini !!!
J'avais cru comprendre que la traduction de Damz TERMINEE était là:
http://drupal.org/node/204893
Me suis je trompé ?
Par ailleurs j'ai de gros problèmes d'installation que je n'arrive pas à solutionner, je vais sans problème jusqu'à la fin de l'install mais lorsque je me connecte sur "administrer" tous les items débouchent sur 'page non trouvé' quelqu'un peut il me donner un indice ?
Merci
La traduction n'est pas
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 18 Mars, 2008 - 22:50
La traduction n'est pas terminée, mais un package est produit par drupal.org à chaque fois que nous la modifions. Vos contributions sont toujours les bienvenues, tant pour traduire les fichiers restants que pour relire les autres traductions.
Je viens d'installer la
Permalien Soumis par patfr le 24 Mars, 2008 - 03:56
Je viens d'installer la version actuelle de la traduction de Drupal 6 et je trouve que certaines traductions sont un peu trop "verbeuses". Par exemple: "Nom d'utilisateur", pourquoi pas "Identifiant" ou encore pourquoi "Se connecter" plutôt que "Connexion".
Le problème se pose pour des sites "multilingues" : il est difficile de créer des thèmes qui puissent accommoder des groupes de mots pouvant être deux fois plus longs d'une langue à l'autre.
C'est très bien de traduire correctement mais les traductions correctes les plus courtes sont, je pense préférables.
Qu'en pensez-vous?
Tout à fait d'accord !
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 24 Mars, 2008 - 13:22
Tout à fait d'accord ! Pourquoi ne pas nous aider à la rendre meilleure ?
Je veux bien mais comment
Permalien Soumis par patfr le 24 Mars, 2008 - 13:52
Je veux bien mais comment faire ? Dois-je faire les propositions ici ?
Sur un autre sujet, je ne sais pas si c'est mentionné sur ce site ou sur drupal.org (je n'ai rien trouvé) mais il n'y a aucune explication indiquant clairement comment importer automatiquement une traduction dans drupal 6.
Bonsoir, quelqu'un a-t-il
Permalien Soumis par prunelle le 24 Mars, 2008 - 21:41
Bonsoir,
quelqu'un a-t-il une traduction pour "drag and drop handle" ?
Concernant "drag and drop", il semble y avoir consensus pour "glisser-déposer". Mais pour "handle" ?
"puce", "ancre", "bouton" ? Qu'en pensez-vous ?
Dans modules-forum.po, nous
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 24 Mars, 2008 - 22:25
Dans modules-forum.po, nous avons utilisé "icône de glisser déposer", faute de mieux. "Ancre" serait plus précis, mais probablement moins compréhensible au premier abord.
Merci pour votre
Permalien Soumis par prunelle le 25 Mars, 2008 - 09:19
Merci pour votre réponse,
va pour "icône". J'y avais aussi songé ...
Quant à la traduction littérale: "poignée", elle ne fait pas très "informatique" ... mais plus .... poétique ....
Bonne journée.
P.S. je mets à jour le Wiki à ce sujet.
Bonjour, Je voulais vous
Permalien Soumis par tavnos le 25 Mars, 2008 - 21:32
Bonjour,
Je voulais vous informer que j'ai déjà un Drupal 6.1 tout traduit en francais, le pack de traduction est fait... Il reste cependant pas mal de travail au niveau de la correction et pour uniformiser la traduction, mais je corrige petit à petit. Ce serait bien de mettre le travail en commun si possible.
Comme indiqué ci-dessus,
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 25 Mars, 2008 - 23:53
Comme indiqué ci-dessus, nous avons une traduction faite, relue et relativement harmonisée à 93%. L'ensemble forme le package de traduction en français disponible sur drupal.org.
Votre aide est évidemment la bienvenue pour les fichiers restant encore partiellement traduits.
Ok libre à vous de prendre
Permalien Soumis par tavnos le 26 Mars, 2008 - 00:10
Ok libre à vous de prendre les fichiers.
Bonjour, Voici une
Permalien Soumis par prunelle le 26 Mars, 2008 - 17:04
Bonjour,
Voici une traduction du module module-menu.
Bonne relecture.
bonjour ! y'aurait il encore
Permalien Soumis par harmonyk le 4 Avril, 2008 - 14:55
bonjour !
y'aurait il encore des fichiers à traduire de disponible ?
Bonjour, Je propose la
Permalien Soumis par patricet le 21 Avril, 2008 - 18:09
Bonjour,
Je propose la traduction des dernières chaines de
modules-profile et modules-menu.
J'ai presque terminé celles de modules-node.
Est-ce-que "realm/grant pair" a été traduit dans un autre module ?
Sinon, est-ce que "couple domaine/autorisation" conviendrait ici ?
Par ailleurs, je bloque sur la phrase suivante :
"The translation set id for this node, which equals the node id of the source post in each set."
Une traduction brute donne :
"L'identifiant du jeu de traduction de ce contenu, qui coïncide avec l'identifiant du contenu de la contribution source (initiale ?) de chaque jeu."
En dehors de son contexte, ça n'est pas très clair.
Remarque :
Dans un post précédent, damz suggère de traduire "post" par "contenu".
Dans la traduction de modules-node que je poursuis, "post" était traduit par "contribution", terme que j'ai conservé, réservant "contenu" à "content" et "node".
Petite correction par
Permalien Soumis par patricet_ le 21 Avril, 2008 - 22:44
Petite correction par rapport au post précédent :
Je n'ai pas traduit "node" par contenu mais bien par "noeud" dans le fichier modules-node. J'ai suivi en cela les parties déjà traduites.
Je viens de me rendre compte que Prunelle avait déjà terminé la traduction de module_menu, il y a presque un mois. Il est regrettable que la liste d'avancement de la traduction ne le reflète pas.
La traduction de
Permalien Soumis par patricet_ le 21 Avril, 2008 - 22:26
La traduction de modules-statistics est achevée.
Au cas où le module block,
Permalien Soumis par jchatard le 22 Avril, 2008 - 15:13
Au cas où le module block, à relire pour relecture, mais je vois à l'instant que quelqu'un la déjà traduit :-/
Do what ever you want !
La traduction de
Permalien Soumis par patricet le 24 Avril, 2008 - 09:26
La traduction de modules-poll est achevée.
La traduction de
Permalien Soumis par patricet le 23 Avril, 2008 - 13:27
La traduction de modules-node est achevée.
J'ai traduit "realm/grant pair" par "couple domaine/accord", faute de mieux.
La traduction de
Permalien Soumis par patricet_ le 23 Avril, 2008 - 22:11
La traduction de modules-filter est achevée.
Bonjour, ou en est la
Permalien Soumis par Daxey le 28 Mai, 2008 - 08:55
Bonjour,
ou en est la traduction ?
peut on encore contribuer ?
ou est-ce que le projet est figé ?
Merci d'avance.
Damien
La traduction a ete
Permalien Soumis par couzinhub le 14 Juillet, 2008 - 16:54
La traduction a ete abandonee en route ??
Quels est le status, je veux participer, histoire d'avoir tous les fichier a 100%..
quelqu'un ?
www.couzinhub.com
Bonjour, Est-ce qu'il y a
Permalien Soumis par peyssard le 2 Octobre, 2008 - 15:32
Bonjour,
Est-ce qu'il y a une date prévue pour une release officielle de la traduction française de Drupal ?
Bien cordialement,
Jean-Christophe
Yep... que ce passe t'il
Permalien Soumis par gagarine le 5 Janvier, 2009 - 11:16
Yep... que ce passe t'il avec cette traduction: 6.x-1.x-dev 2008-Aug-29, toujours pas de version "final"? Que reste t'il à faire?
Télécharger manuellement
Permalien Soumis par quicksand le 6 Janvier, 2009 - 00:09
Télécharger manuellement les fichiers de traduction sur le serveur central de traduction : http://l10n.drupalfr.org/
Super :) pourquoi ne pas
Permalien Soumis par gagarine le 6 Janvier, 2009 - 00:54
Super :) pourquoi ne pas parler de ce serveur ici http://drupalfr.org/traduction ?
Bonjour a tous, Ma question
Permalien Soumis par css4design le 19 Janvier, 2009 - 21:26
Bonjour a tous,
Ma question va sembler terriblement bête, mais je découvre drupal pour la première fois et je suis entrain d'en effectuer l'installation de la v.6.9 (en anglais bien sur) et je ne parviens pas à installer la traduction française. Un petit coup de Main ?
Par avance merci a mes future sauveurs.
Bienvenue à toi dans le
Permalien Soumis par quicksand le 19 Janvier, 2009 - 22:15
Bienvenue à toi dans le monde Drupal. Vu la popularité de ton blog, je croyais que tu connaissais Drupal depuis bien longtemps.
Enfin bref, pour installer les traductions, rien de plus simple :
1 - Tu télécharge le fichier de traduction sur http://drupal.org/project/Translations
2 - Tu décompresse l'archive dans le dossier de ton site Drupal, et cela, avant d'effectuer l'installation de Drupal.
3 - Tu lance l'installation de Drupal, et tu choisi le français par exemple comme langue d'installation.
Normalement, c'est tout !
Une petite question, j'ai
Permalien Soumis par Yoran le 29 Mai, 2009 - 22:58
Une petite question, j'ai récupéré la dernière version de la traduction français, et je tombe de temps à autre sur des termes en anglais (le 1% j'imagine ;-).
Quel est la procédure pour vous aider ? Modifier le PO correspondant et poster ici le patch ?
Je m'auto-répond, j'ai
Permalien Soumis par Yoran le 29 Mai, 2009 - 23:03
Je m'auto-répond, j'ai trouvé http://l10n.drupalfr.org/,j'imagine que c'est par là que ça se passe.
Un truc qui a été une
Permalien Soumis par davidm le 30 Mai, 2009 - 00:45
Un truc qui a été une révélation pour moi, le module Localization client qui permet non seulement de faciliter grandement le processus de traduction mais aussi de soumettre celle qu'on a créé directement vers le serveur de l10n.drupalfr.org :
http://drupal.org/project/l10n_client
Installez le !
Et votre vie de traducteur ne sera plus jamais la même :)
Ah et bien merci du tuyau,
Permalien Soumis par Yoran le 30 Mai, 2009 - 09:16
Ah et bien merci du tuyau, je vais voir cela de ce pas :)
Ceci étant dis, pour l'instant les , les inscriptions sur I10n.drupalfr.org sont cassées, je ne reçoit aucun courriel de confirmation. .