Bilan du Sprint de traduction/validation des modules Drupal du 05/12/2009 / localize

Le print de traduction/validation de modules Drupal du 05/12/2009 s'est bien déroulé.

9 personnes étaient présentes sur skype, 1 sur IRC, dont 3 nouvelles : Loïc Riffault (lor), Stéphane Bordage (sbordage), Philippe Gervaise (elv), Simon Arame (simonarame), Simon Georges (saisai), Matthieu Borgel (mattborgel), Sebastien Mas (ssm2017), Jean-Baptiste Ingold (jbi), Robin (gazwal), Pierre Foucher (pfoucher) (1ère partie)

Avec la contribution de Sylvain Moreau (slybud) et le travail de Eric Bellot (ebellot) et Brice Favre (bricef). Pardon pour ceux que j'oublie...

Voici le travail accompli lors de ce sprint. L'idée était avant tout de valider de nombreuses suggestions sur des modules qui nous semblaient prioritaires.

Certains ont pu être traduits intégralement :

features
simplenews
panels
popups
potx
print
storm

N'hésitez pas à tester ces traductions et nous faire des retours/suggestions pour en améliorer l'état. Les traductions s'effectuant hors contexte, elles peuvent présenter des lourdeurs ou des contre-sens.

Pour voir l'état de notre travail et proposer votre participation ou faire des remarques :

1. Regardez la liste des modules
Avant de vous lancer, faites un tour sur la liste des modules ici :
Liste des modules

2. Choisissez un module
Il suffit d'inscrire votre nom/pseudo en face dans la colonne "responsable".

Pour consulter le glossaire :

Glossaire

Rappel à tous : ce document étant ouvert en écriture et servant de référence de travail, merci de ne pas changer les termes traduits et discutés en groupe. Utiliser la colonne suggestion ou en ajouter une (Cf. ci-dessus) si le terme choisi vous pose problème ou question, ainsi que pour toute proposition de nouveaux termes.

Une idée soumise par jbi serait d'organiser de façon régulière ce genre de sprint, les 1ers samedi du mois par ex. Je lancerai probablement un doodle pour voir quel jour de la semaine et quelles horaires seraient les plus favorables pour avoir le maximum de monde. Si ce genre de rencontre ne nous fait pas gagner véritablement de temps dans le travail individuel de traduction, elles sont pourtant capitales pour parler et statuer sur les termes posant question. Elles permettent de plus de gagner en homogénéité de traduction en discutant de tout point posant question. Enfin, l'ambiance y est sympa et motivante. Merci à ceux qui ont rejoint l'effort de notre groupe de travail.

En espérant nous voir encore plus nombreux à l'avenir,

lor.

Commentaires

le 5 / 15 ? mais ca a pas encore eu lieu alors, non ? :)
sinon, dans la liste de ceux finis, ya storm

et oui, je pense qu'il faut organiser ce genre de choses de temps en temps car honnetement, en dehors des sprints, je suis pas motive (et meme surtout ce me vient pas a l'idee) pour aller valider des strings ou en traduire