Manuel du traducteur

Attention : Ce document contient des pages largement obsolètes. Nous sommes en train de le mettre à jour, merci de votre compréhension. Vos suggestions sont les bienvenues.

Ce document est à destination des personnes qui souhaitent participer à la traduction de drupal et de ses modules. Il développe les instructions que le traducteur doit suivre lorsqu'il effectue une traduction. Une partie est consacrée à la configuration du logiciel poedit et à son utilisation.

Le commencement

Pour participer à la traduction, il faut connaître les démarches à suivre afin que les traductions fournies soient les plus cohérentes possible avec les traductions déjà existantes, que le travail effectué puisse être visible aux yeux des personnes qui sont en attente de traductions, et que les traductions déjà réalisées par une personne puissent être facilement reprise par une autre personne. En respectant les démarches, nous rendont le travail plus efficace et surtout pérenne dans le temps.

La traduction en elle même consiste à la traduction de fichiers texte dans lesquels sont écrit les messages qui apparaissent dans drupal. Un simple éditeur de texte pourrai suffire, mais il existe des logiciels qui ont été développé, afin de rendre le travail du traducteur plus efficace et évite une certaine redondance dans le travail lorsque l'on traduit de nombreux fichiers. Ces logiciels permettent aussi une vérification de la syntaxe des traductions ainsi que de l'orthographe. Bref ces logiciels sont indispensables et il en existe plusieurs :

  • Poedit : le plus connu et sans doute le plus utilisé car il est disponible pour Windows, MacOS X, Linux, et les différents UNIX. C'est celui ci que l'on prendra comme exemple tout au long de ce manuel.
  • Kbabel : très bon logiciel qui existe sou Linux et consort. Il est livré en standard dans les différentes distributions Linux qui proposent l'environnement KDE