[réglé] [Pathauto] traduit

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Bonjour

Je suis en train de traduire PathAuto. J'ai déjà passé biiip heures pleines... et c'est pas fini. M'enfin il faut souffrir pour être belle comme une goutte d'eau Drupal toute neuve.

Juste quelques incertitudes quant au sens des termes propres à Drupal sans doute :

  • index alias a quel sens ? Moi je comprends en lisant l'explication que c'est un alias "hiérarchisé" du style /monchemin/vers/mapage. Fixons le terme et le concept, vous appelleriez ça comment : alias indexé, alias hiérarchisé, alias de type Unix ?

  • user-tracker j'ai traduit par "suivi d'utilisateur", ça va ?

  • breadcrumb : fil d'Arianne ok ?
  • Bulk update : mise-à-jour en masse ?

Sinon je suppose que node vous ne l'avez pas traduit.

Je glisse le PO en pj dès que fini selon vos conseils.

Voilà, amicalement F.

Forum : 
Version de Drupal : 

index alias a quel sens ? Moi je comprends en lisant l’explication que c’est un alias “hiérarchisé” du style /monchemin/vers/mapage. Fixons le terme et le concept, vous appelleriez ça comment : alias indexé, alias hiérarchisé, alias de type Unix ?

Il s'agit plutôt de "Catalogues intermédiaires". Quand un alias hiérarchisé est créé par pathauto (du style /articles/mon-titre-darticle), le module va créer une page à l'adresse /articles qui listera tous les articles.

user-tracker j’ai traduit par “suivi d’utilisateur”, ça va ?

Dans ce cas, il s'agit plutôt de la "page de suivi personnelle" de chaque utilisateur (la relation entre user et tracker est une relation de possession).

breadcrumb : fil d’Arianne ok ?

A vérifier, mais je ne crois pas que l'on traduise breadcrumb.

Bulk update : mise-à-jour en masse ?

Parfait, mais plutôt sans les tirets.

Sinon je suppose que node vous ne l’avez pas traduit.

Cela fait débat, et objectivement ce n'est pas très cohérent dans toute la traduction. Dans les phrases, je conseillerais d'utiliser lorsque c'est possible "contribution" à la place de "node".

Bonjour et merci de ton avis.

Je vais mieux d'appliquer avec le temps. Soyez indulgents, là je débute. Et comme j'ai pas encore pris le temps de bien installer mon Drupal j'aurais sans doute dû commencer par là.

Par contre avez-vous commencé un thésaurus ou une base de donnée ? J'ai vu que ça existait dans mon logiciel de PO.

  • Alias index ----> Catalogues intermédiaires ? Ça pourrait créer un conflit fond/forme si on parle d'un site boutique. En plus comme on est dans le réglage des alias faudrait sans doute garder le terme. Il est d'ailleurs bien français. Je sais pas. Plutôt dans ce cas Alias intermédiaires ? Je crois que c'est exactement ce dont tu parlais.
  • À la place de node j'aurais mis noeud. Une contribution c'est sur un site collaboratif en particulier, non ? En tous les cas c'est surtout le page_content qui contribue plus que son alias (/me pense à son site Drupal en disant ça).
  • Donc breadcrumb on traduit pas. Mais node on traduit partout-partout... ce qui risque de prendre du temps compte tenu du nbre de modules.
  • Suivi d'utilisateur ± Page de suivi personnelle. Je comprends le sens de ta remarque. Tu as raison. Dans ce cas là on pourrait parler de Contributions ? C'est plus court et va dans le sens de ta remarque. Pour l'instant on a juste suivi en $tab. À voir.

Autre question : autopath, Autopath, AutoPath ? Pour un nom de module la 3) me paraît plus lisible.

Désolée de toutes ces questions.

Amicalement F.

Soyez indulgents, là je débute.

Aucun problème :) Je te remercie du temps que tu consacres à améliorer la traduction de Drupal. C'est bénéfique pour l'ensemble de la communauté.

Alias index ——> Catalogues intermédiaires ? [...] Plutôt dans ce cas Alias intermédiaires ?

"Catalogues" est en fait une tentative de traduction de "index". "Intermédiaire" vise lui à rendre le sens plus clair que la traduction littérale qui serait "Catalogue d'alias".

Une proposition qui me plairait bien est celle de "Listing d'alias", sauf que, du coup, on traduit en français en utilisant deux mots anglais...

À la place de node j’aurais mis noeud. Une contribution c’est sur un site collaboratif en particulier, non ?

Ca tombe bien, Drupal est un moteur de sites collaboratifs ("Community plumbing")... Dans notre traduction actuelle, "node" tout seul est traduit par "noeud", mais "node" dans un texte est traduit, selon le contexte, par "contribution", "contenu", etc.

Normalement, tu ne devrais pas avoir à traduire "node" tout seul, qui fait partie des textes de Drupal Core. Si ce n'est pas le cas, tu dois avoir eu un problème à la génération de ton ".pot".

Donc breadcrumb on traduit pas. Mais node on traduit partout-partout… ce qui risque de prendre du temps compte tenu du nbre de modules.

Je ne comprends pas ce que tu veux dire par là...

Suivi d’utilisateur ± Page de suivi personnelle. Je comprends le sens de ta remarque. Tu as raison. Dans ce cas là on pourrait parler de Contributions ? C’est plus court et va dans le sens de ta remarque. Pour l’instant on a juste suivi en $tab. À voir.

J'avais tord. A regarder le code, il s'agit des pages user/[uid]/tracker, c'est à dire bien des "pages de suivi des utilisateurs" (ie. où on suit les contributions des utilisateurs).

Autre question : autopath, Autopath, AutoPath ? Pour un nom de module la 3) me paraît plus lisible.

Il a été décidé de ne pas traduire les noms des modules (voir ici le commentaire de geeloo). "Pathauto" doit donc être traduit en "Pathauto".

Coucou J'ai fini la trad du module. J'ai suivi toutes tes indications hormis pour "node" que j'ai laissé comme tel : les espagnols, russes et allemands n'ont pas touché à ce terme. C'est sans doute mieux pour une question de transversalité. Non ?

Comme je peux pas joindre de pj ni en mailer, je la poste à la suite en quote ?

Bonne nuit.

Bonjour, désolé pour le retard à la réponse.

Pathauto étant un module contribué par la communauté (c'est à dire ne faisant pas partie de Drupal Core), la procédure veut que l'on poste la traduction dans le tracker du module lui-même. Après une éventuelle relecture, l'auteur du module se chargera de commiter la traduction dans le CVS.

Merci donc de soumettre un nouveau ticket directement sur drupal.org (un message du genre "here is the french translation of the module" suffira largement).

problem path auto with Referenced node title
in modules/token/token_cck.inc
remplace this function:

function nodereference_token_values($type, $object = NULL, $options = array()) {
if ($type == 'field') {

$item = $object[0];

+
$tokens['nid'] = $item['nid'];
- $tokens['title'] = strip_tags($item['view']);
+ $node = node_load(array('nid' => $item['nid']));
+ $tokens['title'] = $node->title;
$tokens['link'] = $item['view'];

return $tokens;
}}