Traduction de drupal 4.7

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Tout ce qui concerne la traduction de drupal 4.7 doit se trouver ici pour éviter de trop s'éparpiller sur plusieurs sujets

C'est parti !!
Pour l'instant il s'agit de se concentrer sur les modules offciels. La traduction a déjà été faite par geeloo. Il ne reste plus qu'à faire la relecture de toutes les fichiers et de vérifier la syntaxe.

Ajoutez un commentaire à ce message lorsque vous commencez la relecture d'un module, et aussi lorsque vous avez terminé. Si vous trouvez des erreurs ou que vous n'êtes pas sûr de la traduction, pareil : un commentaire ici.

Bonne lecture à tous.

Ceux qui travaillent avec les versions betas et RC de drupal 4.7 sont encouragés à utiliser ces fichiers. Si vous trouvez des erreurs faites le savoir en ajoutant un commentaire à ce message.

Forum : 

Je suis disponible pour aider à la traduction de la version 4.7.

J'ai déjà commencé pour mes besoins personnels, je ne sais pas dans quelle mesure mon travail peut être réutilisé, mais je préfèrerais tout reprendre sur la base de la traduction officielle drupalfrancais pour la 4.6.

Serait-il possible en attendant de mettre à jour / compléter la [url=http://drupalfrancais.zapto.org/?q=forum/coherence/16-coherence_de_tradu... des mots pour la cohérence ?[/url]

Les différentes discussions sur le post ci-dessus, et notamment l'usage de "classification" pour taxonomy, la question du terme "story" (récit ou article ?), etc. nécessiteraient d'être partagées par le plus grand nombre avant de démarrer la traduction de la 4.7.

Il serait bon que le site donne des directives pour des termes comme : Enabled, Disabled, Throttle, Optional, Required qui m'ont posé problème (j'ai repris les traduction de la 4.6 mais y-a-t'il un endroit ou tout cela est récapitulé ?)

Je suis content que tu souhaites nous aider, mais pour l'instant ça ne sert à rien de commencer. Pourquoi? Parce que tant que drupal est en version beta, les développeur peuvent changer les messages affichés par drupal. Ce qui veut dire que d'une version beta à une autre on peut être amené à refaire le travail. Par contre quand drupal entrera dasn sa phase de Realese Candidate, le travail de traduction pourra démarrer, les messages étant figés.

Donc pour l'instant un seul mot d'ordre : patience. Par contre on peut commencé à débattre sur la traduction.
Il faut mettre à jour la liste des termes avec leur traduction.

Quand on a modifié une page, on voit apparaitre ce message :

"Le page a été mis à jour."

2 fôôtes d'ortografe dans le même si petit message, c'est beaucoup...

Je ne sais pas où ça peut se modifier...
(d'autant plus que ce n'est peut-être pas simple, parce que le même motif doit servir, je pense, pour "billet personnel"...)

Exactement, cela est dû au fait qu'il s'agit d'une structure de type :

"Le %type a été mis à jour", %type pouvant être "article", "billet de blogue", mais aussi "image", "page", etc.

On peut s'en sortir en faisant :
%type : mise à jour effectuée.

Mais on n'a plus de phrase rédigée. Ou alors :
La contribution de type %type a été mise à jour.

On vote ? ^_^
C'est dans le module node pour ceux qui peuvent modifier.

Continuez à faire vos retours ici, c'est comme ça qu'on avance, merci !

Attention il y a une chaîne qui n'est pas traduite. Il s'agit de la description du module ping :
"Alerts other sites when your site has been updated."

En effet un bug dans le code du module fait qu'elle n'est pas disponible pour la traduction (elle n'est pas entrée comme argument de la fonction t() ). J'ai signalé le problème et c'est corrigé dans la version cvs.

: modules/archive.module:256

: modules/locale.module:0

msgid "September"
msgstr "Spetembre"
C'est pas juste, argh!

J'ai constaté cela en utilisant le module Event (qui traduit ce module d'ailleurs? parce que évènements ça passe pas bien). Mais bon.

Je me demandais ce qu'il en est par rapport aux "flux RSS", car j'ai été horrifié de constater que "Syndicate" était traduit par "Syndiquer", ce qui signifie, à mon avis, tout sauf ce qu'il faudrait.
Ne pourrait-on pas simplement dire "flux RSS" ou "Informations brutes" ou quelque chose qui a un sens en tout cas?

Merci pour ces remarques. J'ai apporté les modifications dans le CVS.
Je ne sais pas qui traduit le module event. Souhaites-tu reprendre la traduction pour la version 4.7 ? Si oui contacte alkahan.

J'ai aussi ajouté un certain nombre de modifications, je vous encourage donc à repartir de la version CVS.

Quant au terme "syndicate/syndiquer", je l'ai modifié en "syndication", comme dans les versions précédentes de la traduction. En effet il s'agit bien de liens permettant la syndication de contenu, au format RSS, Atom ou autre. On pourrait dire "flux XML" pour coller à ton besoin mais l'intention des développeurs je pense était bien d'utiliser le terme "syndication" (francisation du terme de la presse américaine, cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Syndication).
Je te conseille dans un premier temps de modifier "à la main" (administrer > traduction > gérer les termes).