# $Id$ # French translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # og.module,v 1.616 2008/12/31 01:59:52 weitzman # og_panels.module,v 1.41 2008/10/31 12:14:04 weitzman # modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_is_manager.inc: n/a # includes/og.panelscontent.inc: n/a # modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_subscribe.inc: n/a # og_views.views.inc,v 1.11 2008/12/31 05:41:47 weitzman # og_access.module,v 1.29 2008/11/14 14:15:10 weitzman # og_notifications.module,v 1.16 2008/11/04 18:25:51 karthik # node-og-group-post.tpl.php,v 1.3 2008/11/09 17:17:54 weitzman # og.info: n/a # modules/og_access/og_access.info: n/a # og_actions.info,v 1.2 2008/10/29 20:01:46 dww # og_notifications.info,v 1.7 2008/10/29 19:59:23 dww # og_panels.info,v 1.6 2008/11/03 15:02:04 weitzman # og_views.info,v 1.3 2008/10/29 19:59:39 dww # og_testcase.php,v 1.10 2008/10/09 12:39:50 weitzman # og.admin.inc,v 1.15 2008/11/19 04:23:49 weitzman # og.install,v 1.69 2008/10/09 15:06:31 weitzman # modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_type_all.inc: n/a # og.rules.inc,v 1.3 2008/10/29 19:57:56 dww # og_actions.module,v 1.8 2008/12/31 02:01:34 weitzman # og_views.module,v 1.13 2008/12/31 06:40:45 weitzman # og.panelscontext.inc,v 1.4 2008/10/29 20:02:28 dww # includes/og.xmlrpc.inc: n/a # og_notifications.install,v 1.9 2008/11/04 12:12:13 karthik # modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_is_active.inc: n/a # modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_is_admin.inc: n/a # modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelink.inc: n/a # modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelinkadmin.inc: n/a # modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelinkmy.inc: n/a # modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_is_admin.inc: n/a # modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_type.inc: n/a # modules/og_views/includes/og_views_plugin_argument_validate_og_group_types.inc: n/a #, fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-12 10:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 10:21+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" #: og.module:32 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Les blocs spécifiques aux groupes ne sont visibles que sur les pages de groupe et non sur les pages telles que la page d'accueil ou les pages d'administration." #: og.module:35 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using theme configuration page." msgstr "Pour laisser les administrateurs de groupe sélectionner le thème de leur groupe, vous devez activer les thèmes multiples sur la page de configuration des thèmes." #: og.module:552 msgid "Send message to %group" msgstr "Envoyer message au groupe %group" #: og.module:555 msgid "Your message will be sent to all members of this group." msgstr "Votre message sera envoyé à tous les membres de ce groupe." #: og.module:560 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: og.module:563 msgid "Enter a subject for your message." msgstr "Saisissez l'objet de votre message" #: og.module:568 msgid "Body" msgstr "Corps" #: og.module:571 msgid "Enter a body for your message." msgstr "Saisissez le contenu de votre message" #: og.module:574 msgid "Send message" msgstr "Envoyer message" #: og.module:627 msgid "You may not leave this group because it is a closed group. You should request removal from a group administrator." msgstr "Vous ne pouvez pas quitter ce groupe parcequ'il est privé. Vous devez contacter un administrateur du groupe pour quitter celui-ci." #: og.module:630 msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave." msgstr "Vous ne pouvez pas quitter ce groupe parce que vous en êtes propriétaire. L'administrateur du site peut transférer la propriété du groupe à un autre utilisateur pour que vous puissiez le quitter." #: og.module:633 msgid "Leave this group" msgstr "Quitter ce groupe" #: og.module:647 msgid "Membership saved." msgstr "Adhésion enregistrée." #: og.module:689 msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link." msgstr "Clé d'activation incorrecte. Il semblerai que vous ayez cliqué sur un lien invalide ou ayant expiré." #: og.module:695 msgid "!name already approved to group %group." msgstr "L'adhésion de !name au groupe %group a déjà été approuvé." #: og.module:700 msgid "Membership request approved." msgstr "Demande d'adhésion approuvée." #: og.module:723 msgid "Membership request denied." msgstr "Demande d'adhésion refusée." #: og.module:746 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir promouvoir %name administrateur du groupe %title ?" #: og.module:749 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: og.module:750 #: modules/og_panels/og_panels.module:146 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: og.module:761 msgid "%name was promoted to group administrator." msgstr "%name a été promu administrateur du groupe." #: og.module:786 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir retirer à %name le statut d'administrateur du group %title ?" #: og.module:789 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: og.module:801 msgid "%name is no longer a group administrator." msgstr "%name n'est plus administrateur du groupe." #: og.module:813 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "Adresses email ou noms d'utilisateur." #: og.module:814 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "Saisissez jusqu'à %max adresses email ou nom d'utilisateur. Séparer les adresses ou les noms par une virgule. Chaque personne recevra un message d'invitation de votre part." #: og.module:818 msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" #: og.module:819 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "Optionnel. Saisissez un message qui sera joint à l'invitation." #: og.module:821 msgid "Send invitation" msgstr "Envoyer invitation" #: og.module:836 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter plus de %max adresses email ou noms d'utilisateur." #: og.module:839 msgid "You may not invite yourself - @self." msgstr "Vous ne pouvez pas vous inviter vous-même - @self" #: og.module:863 msgid "Invalid email address or username: @value." msgstr "Adresse email ou nom d'utilisateur invalide : @value." #: og.module:908 msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again." msgstr "Pour rejoindre ce groupe, vous devez vous identifer ou créer un compte, après quoi vous pourrez demander l'adhésion à ce groupe." #: og.module:928 msgid "@user is already a member the group @group." msgstr "@user est déjà membre du groupe @group." #: og.module:945 msgid "Additional details" msgstr "Informations complémentaires" #: og.module:946 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request." msgstr "Ajouter un message expliquant à l'administrateur du groupe le motif de votre demande d'adhésion." #: og.module:956 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir adhérer au groupe %title ?" #: og.module:958 msgid "Join" msgstr "Adhérer" #: og.module:996 msgid "\n\nPersonal message from @name:\n------------------\n\n@request" msgstr "\n\nMessage personne de @name: \n -------------\n\n@request" #: og.module:1016 msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "La demande d'adhésion au groupe %groupe est en attente d'approbation par un administrateur." #: og.module:1022 msgid "You are now a member of the %group." msgstr "Vous êtes désormais membre du groupe %group." #: og.module:1032 msgid "Membership request to the %group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "Votre demande d'adhésion au groupe %group a été refusée, seul les administrateurs du groupes peuvent ajouter un membre." #: og.module:1045 msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir retirer !name du groupe %title ?" #: og.module:1062 msgid "%user removed from %group." msgstr "%user retiré du groupe %group." #: og.module:1119 msgid "List of users" msgstr "Liste des utilisateurs" #: og.module:1124 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Ajouter un ou plusieurs noms d'utilisateur afin d'associer des utilisateurs à ce groupe. Séparer par une virgule pour plusieurs noms." #: og.module:1127 msgid "Add users" msgstr "Ajouter utilisateurs" #: og.module:1191 #: modules/og_panels/og_panels.module:238 msgid "Title" msgstr " Titre" #: og.module:1192 #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_is_manager.inc:25 msgid "Manager" msgstr "Administrateur" #: og.module:1193 msgid "Posts" msgstr "Messages" #: og.module:1194 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: og.module:1195 msgid "Age" msgstr "Il y a" #: og.module:1196 msgid "Last comment" msgstr "Dernier" #: og.module:1210 msgid "No groups available." msgstr "Aucun groupe disponible." #: og.module:1230 #: includes/og.panelscontent.inc:94 msgid "Description" msgstr "Description" #: og.module:1255 msgid "No posts in this group." msgstr "Aucun message dans ce groupe." #: og.module:1258 msgid "No public posts in this group." msgstr "Aucun message public dans ce groupe." #: og.module:1260 msgid " You must register or login and become a member in order to post messages, and view any private posts." msgstr "Vous devez vous enregistrer ou vous identifier et devenir membre pour pouvoir publier des messages et consulter les messages privés." #: og.module:1264 msgid "Consider joining this group in order to view its posts." msgstr "Devenez membre pour visualiser ses messages." #: og.module:1272 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: og.module:1273 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: og.module:1274 #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_subscribe.inc:25 msgid "Invite only" msgstr "Sur invitation seulement" #: og.module:1275 #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_subscribe.inc:23 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: og.module:1306 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "Une brève description pour le bloc "Informations sur le groupe" et pour l'annuaire des groupes." #: og.module:1312 msgid "Open - membership requests are accepted immediately." msgstr "Ouvert - les demandes d'adhésions sont acceptées immédiatement." #: og.module:1313 msgid "Moderated - membership requests must be approved." msgstr "Modéré - les demandes d'adhésions doivent être approuvées par un administrateur." #: og.module:1314 msgid "Invite only - membership must be created by an administrator." msgstr "Sur invitation - les membres peuvent inviter un utilisateur à devenir membre." #: og.module:1315 msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator." msgstr "Fermé - l'adhésion est géré exclusivement par un administrateur." #: og.module:1319 msgid "Membership requests" msgstr "Demandes d'adhésion" #: og.module:1324 msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to join or leave." msgstr "Comment doivent être gérées les adhésions du groupe ? Quand vous sélectionnez fermé les utilisateurs ne peuvent ni adhérer ni quitter le groupe." #: og.module:1350 msgid "Registration form" msgstr "Formulaire d'inscription" #: og.module:1353 msgid "May users join this group during registration? If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "Les utilisateurs peuvent-ils rejoindre le groupe durant la création de leur compte ? Si cette option est cochée, les utilisateurs auront la possibilité de demander l'adhésion en cochant la case à cet effet." #: og.module:1381 msgid "List in groups directory" msgstr "Lister dans l'annuaire des groupes" #: og.module:1384 msgid "Should this group appear on the list of groups page (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to private group." msgstr "Ce groupe doit-il apparaître dans l'annuaire des groupes (ceci requiert que le module OG Views soit activé) ? Désactivé si le groupe est défini comme privé." #: og.module:1392 msgid "Group language" msgstr "Langue du groupe" #: og.module:1394 msgid "Language neutral" msgstr "Indépendant de la langue" #: og.module:1396 msgid "Selecting a different locale will change the interface language for all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "Sélectionner une langue différente modifie la langue de l'interface pour toutes les pages de groupes et les notifications par email. Les utilisateurs qui ont sélectionné une langue par défaut dans leur profil utilisateur conserveront celle-ci." #: og.module:1401 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "Sélectionner un thème différent modifiera l'apparence des pages du groupe." #: og.module:1516 #: modules/og_panels/og_panels.module:264 #: modules/og_views/og_views.views.inc:470 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: og.module:1518 #: modules/og_access/og_access.module:188 #: modules/og_notifications/og_notifications.module:243 #: modules/og_views/og_views.views.inc:271 #: theme/node-og-group-post.tpl.php:77 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: og.module:1564 msgid "You must join a group before posting on this web site." msgstr "Vous devez rejoindre un groupe avant de pouvoir publier des contenus sur ce site." #: og.module:1682 msgid "Mission statement" msgstr "Raison d'être" #: og.module:1683 msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission." msgstr " Vous pouvez rédiger un court texte expliquant la raison d'être du groupe, ses objectifs, sa mission. Celui-ci sera affiché sur la page d'accueil du groupe." #: og.module:1686 msgid "Group manager" msgstr "Administrateur du groupe" #: og.module:1687 msgid "Sticky at top of group home page and other lists." msgstr "Epingler en haut de la page d'accueil du groupe et des listes." #: og.module:1711 msgid "OG audience & Public checkbox." msgstr "Paramètres de diffusion" #: og.module:1711 msgid "OG audience." msgstr "Diffusion OG" #: og.module:1718 msgid "Group description." msgstr "Description du groupe." #: og.module:1723 msgid "Handling of group membership requests." msgstr "Gestion des demandes d'adhésion." #: og.module:1727 msgid "Checkbox for visibility on registration form." msgstr "Case à cocher pour la visibilité sur le formulaire de création de compte." #: og.module:1731 msgid "Checkbox for visibility in the groups directory." msgstr "Case à cocher pour la visibilité dans l'annuaire des groupes." #: og.module:1737 msgid "The default interface language for this group." msgstr "Langue par défaut de l'interface pour ce groupe." #: og.module:1764 #: og.info:0 #: includes/og.panelscontent.inc:10 #: modules/og_access/og_access.info:0 #: modules/og_actions/og_actions.info:0 #: modules/og_notifications/og_notifications.info:0 #: modules/og_panels/og_panels.module:641 #: modules/og_panels/og_panels.info:0 #: modules/og_views/og_views.views.inc:123 #: modules/og_views/og_views.info:0 msgid "Organic groups" msgstr "Groupes" #: og.module:1772 msgid "Organic groups usage" msgstr "Utilisation des groupes" #: og.module:1775 msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all." msgstr "Spécifier si les types de contenus sont autorisés à être utilisés dans les groupes ou non. Vous devez au moins créer un type de contenu spécial de type 'noeud de groupe' pour pouvoir créer des groupes." #: og.module:1806 msgid "Do nothing." msgstr "Ne rien faire." #: og.module:1807 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "Effacer tous les contenus du groupe qui n'appartiennent pas à un autre groupe." #: og.module:1809 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "Déplacer les contenus des groupes listés ci-dessous" #: og.module:1810 msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below." msgstr "Déplacer tous les contenus du groupe et les adhésions aux groupes listés ci-dessous." #: og.module:1814 #: modules/og_views/og_views.views.inc:258 msgid "Group posts" msgstr "Contenus du groupe" #: og.module:1818 msgid "In addition to deleting this group, you choose how to disposition the posts and memberships within it." msgstr "En plus de la suppression du groupe, choisissez quoi faire avec les adhérents et les contenus du groupe." #: og.module:1825 msgid "Target group" msgstr "Groupe cible" #: og.module:1829 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "Si vous choisissez de Déplacer tous les contenus du groupe ci-dessus, spécifiez un groupe de destination." #: og.module:1838 msgid "Delete group" msgstr "Effacer groupe" #: og.module:1991 msgid "My groups" msgstr "Mes groupes" #: og.module:1992 msgid "Other groups" msgstr "Autres groupes" #: og.module:2072 msgid "Audience" msgstr "Public" #: og.module:2096 msgid "You must join a group before posting a %type." msgstr "Vous devez rejoindre un groupe avant de publier un %type." #: og.module:2115 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group : '@title' sur @site" #: og.module:2117 msgid "@type '@subject' by @username\n\n@node_teaser\n\n!read_more: !content_url\nPost reply: !reply_url\n\n--\nYou are subscribed from the group '@group' at @site.\nTo manage your subscription, visit !group_url" msgstr "@type '@subject' par @username\n\n@node_teaser\n\n!read_more: !content_url\nCommenter: !reply_url\n\n--\nVous êtes abonné à '@group' sur @site.\nPour gérer votre abonnement, cliquez sur le lien suivant : !group_url" "" #: og.module:2121 msgid "@body\n\n--\nThis message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "@body\n\n--\nCe message a été envoyé par l'administrateur du groupe '@group' sur @site.\n\nPour consulter la page d'accueil du groupe : !url_group.\nPour vous désabonner de ce groupe : !url_unsubscribe" #: og.module:2123 msgid "Membership request approved for '@title'" msgstr "Demande d'adhésion approuvée pour '@title'" #: og.module:2125 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "Vous pouvez désormais publier des contenus dans ce groupe (!group_url)" #: og.module:2127 msgid "Membership request denied for '@title'" msgstr "Demande d'adhésion refusée pour '@title'" #: og.module:2129 msgid "Sorry, your membership request was denied." msgstr "Désolé, votre demande d'adhésion a été refusée." #: og.module:2132 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Invitation à rejoindre le groupe '@group' sur @site" #: og.module:2134 msgid "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n\n@group\n@description\nJoin: !group_url\n@body" msgstr "" "Bonjour,\r\n" "\r\n" "Je suis un membre de '@group' et je vous propose de de rejoindre notre " "groupe. \r\n" "\r\n" "Voir le lien et le texte ci-dessous :\r\n" "@group @description Rejoindre: !group_url @body " #: og.module:2136 msgid "Membership request for '@group' from '@username'" msgstr "Demande d'adhésion à '@group' de '@username'" #: og.module:2138 msgid "To instantly approve this request, visit !approve_url.\nYou may deny this request or manage members at !group_url. \n\nPersonal message from @username:\n------------------\n\n@request" msgstr "Pour approuver cette demande instantanément, cliquez sur !approve_url.\nVous pouvez refuser cette demande ou gérer les membres ici : !group_url. \n\nMessage personnel de @username : \n------------------\n\n@request" #: og.module:2140 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "Vous êtes désormais administrateur du groupe '@group'" #: og.module:2142 msgid "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n\nYou can administer this group by logging in here:\n !group_url" msgstr "@username, vous êtes maintenant administrateur du groupe '@group'.\n\nVous pouvez administrer ce groupe en vous identifiant ici :\n !group_url" #: og.module:2183 msgid "Join %name." msgstr "Rejoindre %name." #: og.module:2185 msgid "(approval needed)" msgstr "(approbation nécessaire)" #: og.module:2274 #: modules/og_views/og_views.views.inc:357 #: tests/og_testcase.php:35 msgid "Group node" msgstr "Noeud de groupe" #: og.module:2275 msgid "May not be posted into a group." msgstr "Ne peut pas être utilisé par les groupes" #: og.module:2276 msgid "Standard group post (typically only author may edit)." msgstr "Peut être utilisé dans les groupes (seul l'auteur peut modifier le contenu)" #: og.module:2280 msgid "Wiki group post (any group member may edit)." msgstr "Peut être utilisé dans les groupes (n'importe quel membre du groupe peut modifier le contenu)" #: og.module:2335 #: includes/og.admin.inc:36 msgid "Group details" msgstr "Informations sur le groupe" #: og.module:2341 msgid "New groups" msgstr "Nouveaux groupes" #: og.module:2379 msgid "Maximum number of members to show" msgstr "Nombre maximum de membres à afficher" #: og.module:2385 #: includes/og.panelscontent.inc:192 msgid "Group roles" msgstr "Rôles de groupe" #: og.module:2388 #: includes/og.panelscontent.inc:194 msgid "Standard members" msgstr "Membres" #: og.module:2389 #: includes/og.panelscontent.inc:194 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: og.module:2391 msgid "You may specify which types of group members appear in the listing." msgstr "Vous pouvez spécifier quels types de membres apparaissent dans la liste." #: og.module:2395 msgid "Maximum number of groups to show" msgstr "Nombre maximal de groupes à afficher." #: og.module:2422 msgid "OPML feed" msgstr "Flux OPML" #: og.module:2437 msgid "more" msgstr "plus" #: og.module:2437 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Parcourir les nouveaux groupes." #: og.module:2455 msgid "Invite friend" msgstr "Inviter un ami" #: og.module:2458 msgid "Manager: !name" msgstr "Administrateur : !name" #: og.module:2461 msgid "My membership" msgstr "Mon adhésion" #: og.module:2467 msgid "Your membership request awaits approval." msgstr "Votre adhésion est en attente d'approbation." #: og.module:2468 msgid "Delete request" msgstr "Effacer la demande" #: og.module:2472 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "Vous devez créer un compte ou vous identifier pour publier dans ce groupe." #: og.module:2478 msgid "This is an invite only group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "L'utilisateur doit recevoir une invitation pour rejoindre ce groupe. Les administrateurs peuvent ajouter/retirer des membres." #: og.module:2481 msgid "This is a closed group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Ce groupe est fermé. Les administrateurs peuvent ajouter/retirer des membres." #: og.module:2526 msgid "Request membership" msgstr "Faire une demande d'adhésion" #: og.module:2547 msgid "Create !type" msgstr "Créer !type" #: og.module:2548 msgid "Add a new !type in this group." msgstr "Ajouter un nouveau !type à ce groupe." #: og.module:2564 msgid "(pending approval)" msgstr "(approbation en cours)" #: og.module:2579 msgid "Add a user to a group." msgstr "Ajouter un utilisateur au groupe." #: og.module:2584 msgid "All members for a given group." msgstr "Tous les membres d'un groupe donné." #: og.module:2589 msgid "Retrieve the group memberships for a given user." msgstr "Afficher les adhésions d'un utilisateur donné." #: og.module:2598 msgid "Title of top group" msgstr "Titre du groupe parent" #: og.module:2599 msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input." msgstr "Titre non filtré du groupe parent. ATTENTION - format brut de saisie." #: og.module:2600 msgid "ID of top group" msgstr "ID du groupe parent" #: og.module:2637 msgid "README file" msgstr "Fichier LISEZMOI" #: og.module:608 msgid "1 message queued for delivery." msgid_plural "@count messages queued for delivery." msgstr[0] "1 message dans la file d'attente." msgstr[1] "@count messages dans la file d'attente." #: og.module:889 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 invitation envoyée" msgstr[1] "@count invitations envoyées." #: og.module:1147 msgid "Unrecognized name: %bad." msgid_plural "Unrecognized names: %bad." msgstr[0] "Nom inconnu : %bad." msgstr[1] "Noms inconnus : %bad." #: og.module:1163 msgid "1 user added to the group." msgid_plural "@count users added to the group." msgstr[0] "1 utilisateur ajouté au groupe." msgstr[1] "@count users ajoutés au groupe." #: og.module:1632 msgid "1 group" msgid_plural "@count groups" msgstr[0] "1 groupe" msgstr[1] "@count groupes" #: og.module:1885 msgid "Deleted 1 orphan post." msgid_plural "Deleted @count orphan posts." msgstr[0] "1 contenu orphelin effacé." msgstr[1] "@count contenus orphelins effacés." #: og.module:1888 msgid "Moved 1 orphan post." msgid_plural "Moved @count orphan posts." msgstr[0] "1 contenu orphelin déplacé." msgstr[1] "@count contenus orphelins déplacés." #: og.module:1910 msgid "Moved 1 membership." msgid_plural "Moved @count memberships." msgstr[0] "1 membre déplacé." msgstr[1] "@count membres déplacés." #: og.module:2090 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Afficher ce contenu dans ce groupe." msgstr[1] "Afficher ce contenu dans ces groupes." #: og.module:2518 msgid "1 member" msgid_plural "@count members" msgstr[0] "1 membre" msgstr[1] "@count membres" #: og.module:407 msgid "administer organic groups" msgstr "administrer groupes" #: og.module:49 msgid "Join group" msgstr "Rejoindre groupe" #: og.module:56 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:64 msgid "Leave group" msgstr "Quitter ce groupe" #: og.module:73 msgid "Approve membership request" msgstr "Approuver les demandes d'adhésion" #: og.module:81 msgid "Deny membership request" msgstr "Refuser les demandes d'adhésion" #: og.module:89 msgid "Create group administrator" msgstr "Affecter le statut d'administrateur" #: og.module:97 msgid "Delete group administrator" msgstr "Retirer le statut d'administrateur" #: og.module:114 msgid "Manage membership" msgstr "Gérer les membres" #: og.module:119 msgid "Group activity" msgstr "Activité du groupe" #: og.module:127 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "Administrer l'ensemble des modules Organic Groups" #: og.module:138 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Configuration des groupes" #: og.module:140 msgid "Configure the main Organic groups module (og)." msgstr "Configurer le module Organic Groups (og)" #: og.module:149 msgid "Add members" msgstr "Ajouter membres" #: og.module:159 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og" #: og.install:16 msgid "Stores information about each group." msgstr "Stocke l'information à propos de chaque groupe." #: og.install:19 msgid "The group's {node}.nid." msgstr "Le {node}.nid du groupe." #: og.install:25 msgid "Determines how subscription requests are handled (open, moderated, invite only, closed)." msgstr "Détermine comment les demandes d'adhésion sont traitées (ouvert, modéré, sur invitation, fermé)." #: og.install:32 msgid "Group description. Shows up by default on group directory." msgstr "Description du groupe. Est affiché par défaut dans l'annuaire des groupes." #: og.install:38 msgid "The group specific theme (if any). See {system}.name." msgstr "Le thème spécifique du groupe (si défini). Voir {system}.name." #: og.install:44 msgid "Should users be able to join this group from registration form." msgstr "Les utilisateurs peuvent-ils rejoindre le groupe depuis le formulaire de création de compte." #: og.install:51 msgid "Should this group appear in the groups directory." msgstr "Ce groupe doit-il apparaître dans l'annuaire des groupes." #: og.install:58 msgid "Group specific language. See {languages}.language." msgstr "Langue par défaut du groupe. Voir {languages}.language." #: og.install:65 msgid "Is group home page private or public." msgstr "Ce groupe est-il privé ou public." #: og.install:76 msgid "Group memberships" msgstr "Membres du groupe" #: og.install:79 msgid "Group's {node}.nid." msgstr "{node}.nid du groupe." #: og.install:85 msgid "Not currently used." msgstr "Pas utilisé pour le moment." #: og.install:92 msgid "Is this membership active or pending?" msgstr "Cette adhésion est-elle active ou en attente ?" #: og.install:99 msgid "Is this user a group administrator?" msgstr "Cet utilisateur est il administrateur du groupe ?" #: og.install:106 msgid "The user for this membership. See {users}.uid." msgstr "L'utilisateur membre. Voir {users}.uid." #: og.install:112 msgid "Time when this membership was created." msgstr "Date de création de cette adhésion." #: og.install:119 msgid "Time when this membership was last changed." msgstr "Date de dernière modification de cette adhésion." #: og.install:132 msgid "The post's {node}.nid." msgstr "Le {node}.nid du contenu." #: og.install:144 msgid "Is this a public or private post? This value is always the same across all groups for a given post." msgstr "Est-ce un contenu privé ou public ? Cette valeur sera la même pour tous les groupes pour un contenu donné." #: og.install:171 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file for further installation instructions." msgstr "Module 'Organic Groups' activé. Merci de consulter le !readme_file pour les instructions d'installation." #: og.install:447 msgid "Organic groups group type" msgstr "Noeuds de groupe" #: og.install:448 #: modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_type_all.inc:11 msgid "You have no node types which are acting as groups. See the notes section of the !readme_file and the content types fieldset at top of OG settings." msgstr "Vous n'avez aucun type de contenu défini comme noeud de groupe. Voir la section du !readme_file et les types de contenus sur Paramètres des groupes" #: og.install:455 #: modules/og_access/og_access.info:0 msgid "Organic groups access control" msgstr "Contrôle d'accès aux groupes" #: og.install:456 msgid "Organic groups access control module is disabled. See the modules page." msgstr "Le module de contrôle d'accès est désactivé. Voir la page d'administration des modules." #: og.info:0 msgid "Enable users to create and manage groups. OG Views integration module is recommended for best experience." msgstr "Autoriser les utilisateurs à créer et gérer des groupes. Le module OG Views est recommandé." #: includes/og.admin.inc:11 msgid "You must designate at least one content type to act as a group node and another as a group post. Create new content type if needed." msgstr "Vous devez désigner au moins un type de contenu comme noeud de groupe et un autre comme contenu de groupe. Créez un nouveau type de contenu si nécessaire." #: includes/og.admin.inc:15 msgid "Content types" msgstr "Types de contenu" #: includes/og.admin.inc:20 #: modules/og_notifications/og_notifications.module:373 msgid "Type" msgstr "Type" #: includes/og.admin.inc:20 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: includes/og.admin.inc:20 #: modules/og_panels/og_panels.module:238 msgid "Operations" msgstr "Action" #: includes/og.admin.inc:28 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: includes/og.admin.inc:42 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "Les nouveaux groupes n'apparaissent pas dans l'annuaire des groupes. Les administrateurs ont le contrôle exclusif de l'annuaire." #: includes/og.admin.inc:43 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Les nouveaux groupes apparaissent toujours dans l'annuaire des groupes." #: includes/og.admin.inc:44 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to in directory." msgstr "Le créateur du groupe choisi si son groupe apparaît dans l'annuaire des groupes. Par défaut, les nouveaux groupes apparaissent dans l'annuaire." #: includes/og.admin.inc:45 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to not in directory." msgstr "Le créateur du groupe choisi si son groupe apparaît dans l'annuaire des groupes. Par défaut, les nouveaux groupes n'apparaissent pas dans l'annuaire." #: includes/og.admin.inc:49 msgid "Groups directory control" msgstr "Paramètres d'affichage dans l'annuaire" #: includes/og.admin.inc:51 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the groups directory. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "Les administrateur du module 'Organic Groups' ont toujours la possibilité d'ajouter un groupe à l'annuaire. Notez que modifier ce paramètre n'a aucun effet sur les groupes déjà existants. Vous devez éditer ceux-ci pour que leur statut soit modifié." #: includes/og.admin.inc:57 msgid "New groups don't appear on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "Les nouveaux groupes n'apparaissent pas sur le formulaire de création de compte par défaut, les administrateurs contrôlent l'affichage sur le formulaire." #: includes/og.admin.inc:58 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "Les nouveaux groupes apparaissent toujours sur le formulaire de création de compte." #: includes/og.admin.inc:59 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to on form." msgstr "Le créateur du groupe choisi si son groupe apparaît sur le formulaire de création de compte. Par défaut, apparaît sur le formulaire." #: includes/og.admin.inc:60 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to not on form." msgstr "Le créateur du groupe choisi si son groupe apparaît sur le formulaire de création de compte. Par défaut, n'apparaît pas sur le formulaire." "" #: includes/og.admin.inc:64 msgid "Registration form control" msgstr "Paramètres du formulaire de création de compte" #: includes/og.admin.inc:66 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the registration form. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "Les administrateurs du module 'Organic Groups' ont toujours la possibilité d'ajouter un groupe au formulaire de création de compte. Notez que modifier ce paramètre n'a aucun effet sur les groupes déjà existants. Vous devez éditer ceux-ci pour que leur statut soit modifié. " #: includes/og.admin.inc:73 msgid "Audience checkboxes" msgstr "Autoriser la diffusion" #: includes/og.admin.inc:75 msgid "Show each group that the user is a member of as a checkbox in the \"Audience\" section. This enables the member to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. This simplification only applies to new nodes, and not to edits of existing nodes. Group administrators always see checkboxes." msgstr "Cela permet aux membres de groupes de publier leur contenu dans des groupes multiples. Si la case n'est pas cochée, l'utilisateur n'aura pas accès aux paramètres de diffusion et le contenu sera publié dans les pages du groupes dans lequel le contenu a été créé. Ce paramètre s'applique seulement lors de la création de nouveaux contenus, et non à l'édition des contenus déjà créés. Les administrateurs de groupe ont toujours accès aux paramètres de diffusion." #: includes/og.admin.inc:79 msgid "Optional" msgstr "Facultatif" #: includes/og.admin.inc:79 msgid "Required" msgstr "Obligatoire" #: includes/og.admin.inc:82 msgid "Audience required" msgstr "Paramètre de diffusion" #: includes/og.admin.inc:85 msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "Est-il obligatoire que tous les contenus soit associés à un groupe ? Notez que modifier ce paramètre affectera les contenus existants lorsque ceux-ci seront modifiés." #: includes/og.admin.inc:92 msgid "Messaging & Notifications" msgstr "Notifications" #: includes/og.admin.inc:98 msgid "Format of \"From:\" field" msgstr "Format du champ \"De:\"" #: includes/og.admin.inc:100 msgid "Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If the admin email examples above appear blank, you need to set your site email in the \"Site information\" panel." msgstr "Spécifiez le format du champ \"De:\" pour les notifications sortantes. Variables disponibles : @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Notez que la variable @user_mail révèle l'adresse email de l'auteur. Si l'email expéditeur des notification est vide, veuillez définir l'email du site dans Administrer > Configuration du site > Informations" #: includes/og.admin.inc:104 msgid "New content subject" msgstr "Objet (notification d'un nouveau contenu)" #: includes/og.admin.inc:105 msgid "Subject of notification message for new content. Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the comment title in the case of a comment but the node title in the case of a new post. @title is always the node title." msgstr "L'objet du message de notification d'un nouveau contenu. Variables diponibles : @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contient le titre du commentaire dans le cas d'un commentaire et le titre du contenu dans le cas d'un nouveau contenu. @title est toujours le titre du contenu." #: includes/og.admin.inc:110 msgid "New content body" msgstr "Corps du message (notification d'un nouveau contenu)" #: includes/og.admin.inc:112 msgid "Body of the notification for new content. Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment title in the case of a comment but the node title in the case of a new post. %title is always the node title." msgstr "Le corps du message de notification. Variables disponibles : Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject contient le titre du commentaire dans le cas d'un commentaire et le titre du contenu dans le cas d'un nouveau contenu. %title est toujours le titre du contenu. " #: includes/og.admin.inc:117 msgid "Group admin notification body" msgstr "Corps du message (notification de l'administrateur de groupe)" #: includes/og.admin.inc:119 msgid "The body of the message sent to users from the group admin. Available variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe" msgstr "Le corps du message envoyé aux utilisateurs par l'administrateur du groupe. Variables disponibles : @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe" #: includes/og.admin.inc:124 msgid "User approved notification subject" msgstr "Objet (notification d'approbation d'adhésion)" #: includes/og.admin.inc:125 msgid "The subject of the message sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title" msgstr "L'objet du message envoyé aux membres nouvellement approuvés. Variables diponibles : !group_url, @title" #: includes/og.admin.inc:130 msgid "User approved notification body" msgstr "Corps du message (notification d'approbation d'adhésion)" #: includes/og.admin.inc:132 msgid "The body of the message sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title" msgstr "Le corps du message envoyé aux membres nouvellement approuvés. Variables disponibles : !group_url, @title " #: includes/og.admin.inc:137 msgid "User denied notification subject" msgstr "Objet (notification de refus d'adhésion)" #: includes/og.admin.inc:138 msgid "The subject of the message sent to denied users. Available variables: !group_url, @title" msgstr "L'objet du message envoyé aux utilisateurs dont l'adhésion a été refusée. Variables disponibles : !group_url, @title" #: includes/og.admin.inc:143 msgid "User denied notification body" msgstr "Corps du message (notification de refus d'adhésion)" #: includes/og.admin.inc:145 msgid "The body of the message sent to denied users. Available variables: !group_url, @title" msgstr "Le corps du message envoyé aux utilisateurs dont l'adhésion a été refusée. Variables disponibles : !group_url, @title" #: includes/og.admin.inc:150 msgid "Invite user notification subject" msgstr "Objet (notification d'invitation)" #: includes/og.admin.inc:151 msgid "The subject of the message sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body" msgstr "L'objet du message envoyé aux utilisateurs lorsqu'ils sont invités à rejoindre un groupe. Variables disponibles : @group, @site, @description, !group_url, @body" #: includes/og.admin.inc:156 msgid "Invite user notification body" msgstr "Corps du message (notification d'invitation)" #: includes/og.admin.inc:158 msgid "The body of the message sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body" msgstr "Le corps du message envoyé aux utilisateurs lorsqu'ils sont invités à rejoindre un groupe. Variables disponibles : @group, @site, @description, !group_url, @body" #: includes/og.admin.inc:163 msgid "Request user notification subject" msgstr "Objet (notification de demande d'adhésion)" #: includes/og.admin.inc:164 msgid "The subject of the message sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url" msgstr "L'objet du message envoyé à un utilisateur suite à une demande d'adhésion. Variables disponibles : @group, @username, !approve_url, !group_url" #: includes/og.admin.inc:169 msgid "Request user notification body" msgstr "Corps du message (notification de demande d'adhésion)" #: includes/og.admin.inc:171 msgid "The body of the message sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url" msgstr "Le corps du message envoyé à un utilisateur suite à une demande d'adhésion. Variables disponibles : @group, @username, !approve_url, !group_url" #: includes/og.admin.inc:176 msgid "New admin user notification subject" msgstr "Objet (notification de promotion administrateur)" #: includes/og.admin.inc:177 msgid "The subject of the message sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url" msgstr "L'objet du message envoyé à un utilisateur promu administrateur d'un groupe. Variable disponibles : @group, @username, !group_url" #: includes/og.admin.inc:182 msgid "New admin user notification body" msgstr "Corps du message (notification de promotion administrateur)" #: includes/og.admin.inc:184 msgid "The body of the message sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url, !invite_url" msgstr "Le corps du message envoyé à un utilisateur promu administrateur d'un groupe. Variable disponibles : @group, @username, !group_url" #: includes/og.panelscontent.inc:5 msgid "Welcome message" msgstr "Message de bienvenue" #: includes/og.panelscontent.inc:8 msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form." msgstr "Le message de bienvenue aux nouveaux membres. Modifiable sur le formulaire d'édition du groupe." #: includes/og.panelscontent.inc:9 #: includes/og.rules.inc:56 #: modules/og_actions/og_actions.module:154 #: modules/og_notifications/og_notifications.module:317 #: modules/og_panels/og_panels.module:542 #: modules/og_views/og_views.views.inc:346 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: includes/og.panelscontent.inc:18 msgid "Group description" msgstr "Description du groupe" #: includes/og.panelscontent.inc:21 msgid "The group description as specified on the group edit form." msgstr "La description du groupe saisie via le formulaire d'édition du groupe" #: includes/og.panelscontent.inc:30 msgid "Group members" msgstr "Membres du groupe" #: includes/og.panelscontent.inc:33 msgid "The list of group subscribers or just group admins." msgstr "La liste des membres du groupe ou des administrateurs du groupe." #: includes/og.panelscontent.inc:42 #: modules/og_panels/og_panels.module:592 #: modules/og_views/og_views.module:63 msgid "Group search" msgstr "Recherche dans le groupe" #: includes/og.panelscontent.inc:45 msgid "Search this group." msgstr "Effectuer une recherche dans les contenus publiés par le groupe uniquement." #: includes/og.panelscontent.inc:54 msgid "Group faces" msgstr "Galerie de Groupe" #: includes/og.panelscontent.inc:57 msgid "Show a grid of user pictures." msgstr "Affiche une galerie de portaits utilisateurs." #: includes/og.panelscontent.inc:68 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: includes/og.panelscontent.inc:83 msgid "Welcome statement goes here." msgstr "Ici le message d'accueil du Groupe." #: includes/og.panelscontent.inc:100 msgid "Description goes here." msgstr "Ici la description du Groupe." #: includes/og.panelscontent.inc:117 msgid "Member list goes here." msgstr "Ici la liste de membres." #: includes/og.panelscontent.inc:136 msgid "Search form goes here." msgstr "Ici le formulaire de recherche." #: includes/og.panelscontent.inc:153 msgid "Faces go here." msgstr "Ici les portraits." #: includes/og.panelscontent.inc:163 msgid "Number of pictures per row" msgstr "Nombre de photos par ligne" #: includes/og.panelscontent.inc:169 msgid "Maximum number of rows per page" msgstr "Nombre maximal de lignes par page" #: includes/og.panelscontent.inc:175 msgid "Pager ID" msgstr "ID pagination" #: includes/og.panelscontent.inc:185 msgid "Number of members" msgstr "Nombre de membres" #: includes/og.panelscontent.inc:186 msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list" msgstr "Nombre maximal de membres qui doivent apparaître dans la liste" #: includes/og.panelscontent.inc:195 msgid "You may specify which types of group members appear in this listing." msgstr "Vous pouvez spécifier quel type de membre apparaît dans cette liste." #: includes/og.panelscontent.inc:199 msgid "Show more link" msgstr "Afficher le lien 'Tous...'" #: includes/og.panelscontent.inc:201 msgid "Should a more link appear when more members are in the group but not listed." msgstr "Est-ce qu'un lien 'Tous...' doit apparaître lorsque tous les membres ne sont pas listés." #: includes/og.panelscontent.inc:205 msgid "Show pictures" msgstr "Afficher photos" #: includes/og.panelscontent.inc:207 msgid "Should member pictures be shown in addition to member names." msgstr "Les photos des membres doivent-elles être affichée en plus du nom d'utilisateur." #: includes/og.panelscontent.inc:214 msgid "Number of members must be an integer." msgstr "Le nombre de membre doit être un entier." #: includes/og.panelscontent.inc:222 msgid "Number of pictures per row must be an integer." msgstr "Le nombre de photos par ligne doit être un entier." #: includes/og.panelscontent.inc:225 msgid "Maximum number of rows per page must be an integer." msgstr "Le nombre maximal de ligne par page doît être un entier." #: includes/og.panelscontent.inc:243 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: includes/og.panelscontent.inc:247 #: modules/og_views/og_views.module:10 msgid "Faces" msgstr "Portraits" #: includes/og.panelscontext.inc:37 msgid "Require this context from an external source (such as containing panel page)." msgstr "Ce contexte doit avoir une source externe" #: includes/og.panelscontext.inc:38 msgid "If selected, group selection (below) will be ignored." msgstr "Si sélectionné, la sélection de groupe (ci-dessous) sera ignorée." #: includes/og.panelscontext.inc:46 msgid "Enter the NID of a group" msgstr "Saisir le NID d'un groupe" #: includes/og.panelscontext.inc:56 msgid "Currently set to \"%title\"" msgstr "Valeur actuelle : \"%title\"" #: includes/og.panelscontext.inc:74 msgid "You must select a node." msgstr "Vous devez sélectionner un noeud." #: includes/og.panelscontext.inc:100 msgid "Invalid group selected." msgstr "Groupe invalide sélectionné." #: includes/og.panelscontext.inc:103 msgid "Node is of type %type which not a group type." msgstr "Le contenu est de type %type qui n'est pas un type de groupe." #: includes/og.rules.inc:15 msgid "User subscribes to group" msgstr "L'utilisateur adhére à un groupe" #: includes/og.rules.inc:16 msgid "A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't approved then this event won't be triggered." msgstr "Un utilisateur a adhéré à un groupe et son adhésion est approuvée. Si l'adhésion n'est pas approuvé, cet évènement ne sera pas déclenché." #: includes/og.rules.inc:21 msgid "User approved to group by admin" msgstr "Adhésion au groupe approuvée par un administrateur" #: includes/og.rules.inc:26 msgid "User unsubscribes from group" msgstr "L'utilisateur met un terme à son adhésion" #: includes/og.rules.inc:51 msgid "User that subscribed to the group" msgstr "Utilisateur à ajouter au groupe" #: includes/og.rules.inc:82 msgid "Subscribe user to group" msgstr "Ajouter l'utilisateur au groupe" #: includes/og.rules.inc:86 msgid "User who will be subscribed" msgstr "Utilisateur qui devient membre" #: includes/og.rules.inc:90 msgid "Group that user will be subscribed to" msgstr "Groupe dont l'utilisateur devient membre" #: includes/og.rules.inc:96 msgid "Unsubscribe user from group" msgstr "Révoquer l'adhésion de l'utilisateur au groupe" #: includes/og.rules.inc:99 msgid "User who will be unsubscribed" msgstr "L'utilisateur dont l'adhésion sera révoquée" #: includes/og.rules.inc:103 msgid "Group that user will be unsubscribed from" msgstr "Le groupe dont l'utilisateur ne sera plus membre" #: includes/og.rules.inc:128 msgid "Subscription is approved" msgstr "Adhésion approuvée" #: includes/og.rules.inc:129 msgid "When enabled the user will automatically be approved. When disabled user will be a pending member." msgstr "Quand cette option est activée, l'utilisateur sera automatiquement approuvé. Lorsque cette option est désactivée, l'utilisateur sera mis en attente d'approbation." #: includes/og.rules.inc:148 msgid "User is group member" msgstr "L'utilisateur est membre du groupe" #: includes/og.rules.inc:152 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: includes/og.rules.inc:159 msgid "Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If the user is a pending member this condition will return FALSE." msgstr "Est VRAI si l'adhésion de l'utilisateur est approuvée. Si l'utilisateur est un membre en attente d'approbation, la condition retournera FAUX." #: includes/og.rules.inc:163 msgid "Content is a group" msgstr "Le contenu est un groupe" #: includes/og.rules.inc:170 msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group." msgstr "Est VRAI si le type de contenu est 'groupe'" #: includes/og.xmlrpc.inc:13 msgid "Unrecognized user ID: %uid." msgstr "ID utilisateur inconnue : %uid" #: includes/og.xmlrpc.inc:17 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." #: includes/og.xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group." msgstr "L'utilisateur n'est pas un membre du groupe spécifié." #: includes/og.xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve membership information for another user." msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à consulter l'adhésion des autres utilisateurs." #: modules/og_access/og_access.module:31 msgid "Visible only within the targeted groups." msgstr "Visible seulement au sein des groupes cibles" #: modules/og_access/og_access.module:32 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages." msgstr "Visible au sein des groupes cibles et sur les autres pages." #: modules/og_access/og_access.module:33 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. Checkbox defaults to public." msgstr "Visibilité sélectionnée par l'auteur/l'éditeur en utilisant une case à cocher sur le formulaire de création/édition des contenus. Public par défaut." #: modules/og_access/og_access.module:34 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. Checkbox defaults to private." msgstr "Visibilité sélectionnée par l'auteur/l'éditeur en utilisant une case à cocher sur le formulaire de création/édition des contenus. Privé par défaut." #: modules/og_access/og_access.module:38 msgid "Visibility of posts" msgstr "Visibilité des publications" #: modules/og_access/og_access.module:40 msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post public. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If the setting you want is disabled here, check the settings under Private Groups setting below. You cannot set node visibility to always be public if private groups are set to always on and vice versa." msgstr "Détermine la diffusion d'une publication au sein d'un groupe. Les administrateurs du module ont toujours accès aux options de diffusion. Notez que modifier ce paramètre n'a pas d'effet sur les publications existantes. Vous devez éditez et sauvegarder celles-ci pour leur affecter le nouveau paramètre. Si vous voulez désactiver ce paramètre, vérifier les paramètres de Groupes privés ci-dessous. Vous ne pouvez pas affecter une diffusion publique aux publications si les groupes sont privés par défaut et vice-versa." #: modules/og_access/og_access.module:46 msgid "New group home pages and default audience are always public." msgstr "La page d'accueil et la diffusion du nouveau groupe sont toujours publics par défaut." #: modules/og_access/og_access.module:47 msgid "New group home pages and default audience are always private." msgstr "La page d'accueil et la diffusion du nouveau groupe sont toujours privés par défaut." #: modules/og_access/og_access.module:48 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to private." msgstr "L'administrateur du groupe choisi si la page d'accueil est la diffusion est privé ou non. Privé par défaut." #: modules/og_access/og_access.module:49 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to public." msgstr "L'administrateur du groupe choisi si la page d'accueil est la diffusion est privé ou non. Public par défaut." #: modules/og_access/og_access.module:53 msgid "Private groups" msgstr "Groupes privés" #: modules/og_access/og_access.module:56 msgid "A private group's group home page cannot be seen by non-members, and new posts created in the group will default to being private. This setting controls what private groups options can be used when creating a new group or editing an existing group. If you select one of the group administrator chooses options then it will be up to group admins whether their new groups are private or not, with the default you specify here." msgstr "La page d'accueil d'un groupe privé n'est pas visibles aux non-membres, et les nouveaux contenus publiés seront privés par défaut. Ce paramètre contrôle quel options de diffusion peuvent être utilisées lors de la création d'un nouveau groupe ou l'édition d'un groupe existant. Si vous sélectionnez une option permettant à l'administrateur de choisir alors les administrateurs choisiront si leur groupe doit être privé ou non, avec la valeur par défaut que vous spécifiez ici." #: modules/og_access/og_access.module:56 msgid "Note that the privacy of all content in the group is determined as each node is created or edited, according to the Visibility of Posts setting on this page. Note also that changing this setting only affects the default for new groups being created, not the privacy of any existing groups! To change those you must edit the groups and their individual content nodes directly. If the setting you want is disabled here, check Visibility of Posts above. You cannot choose to only have private groups if node visibility is set to be always public, and vice versa." msgstr "Notez que le caractère privé des contenus du groupe est déterminé lors de la création et de l'édition des contenus en fonction des paramètres de diffusion défini sur cette page. Notez également que modifier les paramètres n'affectera que les nouveaux groupes créés et non ceux déjà existants ! Pour modifier les groupes existants, vous devez éditer les groupes et leurs contenus. Si vous voulez désactiver ce paramètre, éditez Visibilité des publications ci-dessus. Vous ne pouvez pas choisir de n'avoir que des groupes privés si la visibilités des publications est définie comme toujours publique et vice-versa." #: modules/og_access/og_access.module:68 msgid "Private group" msgstr "Groupe Privé" #: modules/og_access/og_access.module:69 msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members." msgstr "Case à cocher pour la visibilité de la page d'accueil par les utilisateur non-membres." #: modules/og_access/og_access.module:110 msgid "Should this group be visible only to its members? Disabled if the group is set to List in Directory or Membership requests: open." msgstr "Ce groupe doit-il n'être visible que pour ses membres ? Désactivé si le groupe est paramétré pour être listé dans l'annuaire ou en adhésion libre." #: modules/og_access/og_access.module:169 msgid "Public" msgstr "Public" #: modules/og_access/og_access.module:171 msgid "Show this post to everyone, or only to members of the groups checked above. Posts without any groups are always public." msgstr "Rendre cette publication accessible à tout le monde, ou seulement aux membres des groupes sélectionnés ci-dessus. Les publications sans groupes cibles sont toujours publiques." #: modules/og_access/og_access.module:319 msgid "All users may view this node." msgstr "Tous les utilisateurs peuvent visualiser ce contenu." #: modules/og_access/og_access.module:323 msgid "Members of @group-name may view this node." msgstr "Les membres de @group-name peuvent visualiser ce contenu." #: modules/og_access/og_access.module:327 msgid "Group admins of @group-name may view/edit/delete this node." msgstr "Les administrateurs du groupe @group-name peuvent éditer/modifier/effacer ce contenu." #: modules/og_access/og_access.module:18 msgid "Organic groups access configuration" msgstr "Règles d'accès aux Groupes" #: modules/og_access/og_access.module:19 msgid "Choose whether new groups should be private or public." msgstr "Choisir si les groupes doivent être publics ou privés." #: modules/og_access/og_access.module:0 msgid "og_access" msgstr "og_access" #: modules/og_access/og_access.info:0 msgid "Enable access control for private posts and private groups." msgstr "Activer le contrôle d'accès pour les publications et les groupes privés." #: modules/og_actions/og_actions.module:11 msgid "Remove post from all groups" msgstr "Retirer les publications des groupes" #: modules/og_actions/og_actions.module:20 msgid "Add post to the specified group" msgstr "Ajouter les publications aux groupes spécifiés" #: modules/og_actions/og_actions.module:29 msgid "Remove post from the specified group" msgstr "Retirer les publications des groupes spécifiés" #: modules/og_actions/og_actions.module:38 msgid "Subscribe user to the specified group" msgstr "Inscrire l'utilisateur au groupe spécifié" #: modules/og_actions/og_actions.module:44 msgid "Unsubscribe user from the specified group" msgstr "Revoquer l'adhésion de l'utilisateur au groupe spécifié" #: modules/og_actions/og_actions.module:50 msgid "Promote user to an administrator in the specified group" msgstr "Promouvoir l'utilisateur administrateur du groupe spécifié" #: modules/og_actions/og_actions.module:56 msgid "Demote user from an administrator in the specified group" msgstr "Rétrograder l'utilisateur simple membre du groupe spécifié" #: modules/og_actions/og_actions.module:62 msgid "Approve user subscription to the specified group" msgstr "Approuver la demande d'adhésion au groupe spécifié" #: modules/og_actions/og_actions.module:68 msgid "Deny user subscription to the specified group" msgstr "Refuser l'adhésion de l'utilisateur au groupe spécifié" #: modules/og_actions/og_actions.module:77 msgid "Make post publicly visible" msgstr "Rendre cette publication visible à tous" #: modules/og_actions/og_actions.module:86 msgid "Make post private to its groups" msgstr "Limiter la visibilité de cette publication aux groupes" #: modules/og_actions/og_actions.module:156 msgid "Select the group to add to the node." msgstr "Sélectionner les groupes cibles pour cette publication" #: modules/og_actions/og_actions.module:162 msgid "Please create a group first." msgstr "Merci de créer un groupe avant." #: modules/og_actions/og_actions.module:204 msgid "Select the group to remove from the node." msgstr "Sélectionner le groupe cible à retirer pour cette publication" #: modules/og_actions/og_actions.module:210 msgid "There are no groups. You must have at least one existing group with nodes assigned to use this action." msgstr "Il n'y a aucun groupe. Vous devez au moins avoir un groupe avec des contenus pour utiliser cette action." #: modules/og_actions/og_actions.module:250 msgid "Select the group to which this user should be subscribed." msgstr "Sélectionner le groupe auquel cet utilisateur doit être inscrit." #: modules/og_actions/og_actions.module:296 msgid "Select the group to which this user should be unsubscribed." msgstr "Sélectionner le groupe auquel cet utilisateur ne doit plus appartenir." #: modules/og_actions/og_actions.module:344 msgid "Select the group to which this user should be promoted." msgstr "Sélectionner le groupe pour lequel cet utilisateur doit être promu." #: modules/og_actions/og_actions.module:392 msgid "Select the group from which this user should be demoted." msgstr "Sélectionner le groupe pour lequel cet utilisateur doit être rétrogradé." #: modules/og_actions/og_actions.module:440 msgid "Select the group whose user subscription request should be approved." msgstr "Sélectionner le groupe pour lequel la demande d'adhésion doit être approuvée." #: modules/og_actions/og_actions.module:487 msgid "Select the group whose user subscription request should be denied." msgstr "Sélectionner le groupe pour lequel la demande d'adhésion doit être refusée." #: modules/og_actions/og_actions.module:104 msgid "action" msgstr " action" #: modules/og_actions/og_actions.module:104 msgid "Set node %id to public." msgstr "Contenu %id défini comme public." #: modules/og_actions/og_actions.module:114 msgid "Set node %id to private." msgstr "Contenu %id défini comme privé." #: modules/og_actions/og_actions.module:124 msgid "Removed node %id from all groups." msgstr "Contenu %id retiré de tous les groupes." #: modules/og_actions/og_actions.module:136 msgid "Added node id %id to %group." msgstr "Contenu %id ajouté au groupe %group." #: modules/og_actions/og_actions.module:184 msgid "Removed node id %id from %group." msgstr "Contenu %id retiré de %group." #: modules/og_actions/og_actions.module:230 msgid "Subscribed user %name to %group." msgstr "L'utilisateur %name inscrit à %group." #: modules/og_actions/og_actions.module:276 msgid "Unsubscribed user %name to %group." msgstr "Adhésion de l'utilisateur %name à % group revoquée." #: modules/og_actions/og_actions.module:324 msgid "%name was promoted to group administrator in %group." msgstr "%name a été promu administrateur du groupe %group." #: modules/og_actions/og_actions.module:372 msgid "Demoted user %name from group administrator in %group." msgstr "Utilisateur %name n'est plus administrateur du groupe %group." #: modules/og_actions/og_actions.module:420 msgid "Approved user %name's subscription to %group." msgstr "Adhésion de l'utilisateur %name à %group approuvée." #: modules/og_actions/og_actions.module:467 msgid "Denied user %name's subscription to %group." msgstr "Adhésion de l'utilisateur %name à %group refusée." #: modules/og_actions/og_actions.module:0 msgid "og_actions" msgstr "og_actions" #: modules/og_actions/og_actions.info:0 msgid "Organic groups actions" msgstr "Actions pour les Groupes" #: modules/og_actions/og_actions.info:0 msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger." msgstr "Fourni des actions à utiliser avec Organic Groups et Trigger." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:19 msgid "Customise notifications for each of your groups along with their frequency and delivery method. If so desired, you can also restrict notifications only for certain content types in each group." msgstr "Personnaliser les notifications pour chaque groupe ainsi que les fréquences d'envoi et les méthodes d'expédition. Si vous le désirez, vous pouvez restreindre les notifications à certains types de contenu dans chaque groupe." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:85 msgid "Group subscriptions" msgstr "Adhésions au groupe" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:99 msgid "Allowed content types" msgstr "Types de contenu autorisés" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:102 msgid "Select specific content types which should be allowed for subscriptions to group + content type." msgstr "Sélectionnez les types de contenu qui doivent être autorisés pour l'abonnement au groupe + type de contenu." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:115 msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join." msgstr "Activer automatiquement les notifications pour les groupes auquel j'adhère." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:116 msgid "Group notifications can also be customised in greater detail if required." msgstr "Les notifications de groupe peuvent être personnalisées si besoin." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:125 msgid "Autosubscribe users to any groups that they join." msgstr "Auto-abonner les utilisateurs aux groupes qu'il rejoignent." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:126 msgid "Automatically enable notifications by default. Users can override this via their account page. Changing this setting will only affect new users and those who have not overridden the system default." msgstr "Activer la notification par défaut. Les utilisateurs peuvent modifier ce réglage via la page de gestion de leur compte. Modifier ce paramètre n'affectera que les utilisateurs nouvellement créés et ceux qui n'ont pas modifié les paramètres par défaut." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:185 msgid "OG notifications" msgstr "Notifications de Groupes" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:186 msgid "Most fields will be provided during the event." msgstr "La plupart des champs seront fournis durant l'évènement." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:194 msgid "Subject for event notifications" msgstr "Objet des notifications d'évènements" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:195 msgid "Body header for event notifications" msgstr "Entete pour les notifications d'évènement" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:196 msgid "Body for event notifications" msgstr "Corps du message pour les notifications d'évènement" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:197 msgid "Body footer for event notifications" msgstr "Pied de page pour les notifications d'évènement" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:207 msgid "[site-name] subscription update for [user]" msgstr "[site-name] Mise à jour des abonnements pour [user]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:208 msgid "Greetings, [user].\n\nThese are your messages" msgstr "" "Bonjour, [user].\n" "\n" "Voici vos messages" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:209 msgid "A [type] has been updated: [title]\n\n[event_list]" msgstr "" "Un [type] a été mis à jour : [title]\n" "\n" "[event_list]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:211 msgid "This is an automatic message from [site-name]" msgstr "Ceci est un message automatique en provenance de [site-name]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:212 msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]" msgstr "Pour gérer vos abonnements, rendez vous sur [subscriptions-manage]" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:236 msgid "Group: %name" msgstr "Groupe : %name" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:250 msgid "Content type in group" msgstr "Type de contenu du groupe" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:320 msgid "Group Type" msgstr "Type de Groupe" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:353 msgid "All" msgstr "Tous / Toutes" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:373 msgid "Send interval" msgstr "Intervalle d'expédition" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:373 msgid "Send method" msgstr "Méthode d'expédition" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:382 msgid "%type posts in this group" msgstr "%type publications dans ce groupe" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:397 #: modules/og_panels/og_panels.module:494 #: tests/og_testcase.php:85 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:401 msgid "There are no active group subscriptions available." msgstr "Aucun abonnement au groupe disponible." #: modules/og_notifications/og_notifications.module:605 msgid "All posts in %group" msgstr "Toutes les publications du groupe %group" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:612 msgid "%type posts in %group" msgstr "%type publications dans %group" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:626 msgid "Posts in group %name" msgstr "Publications dans le groupe %name" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:53 msgid "subscribe to content in groups" msgstr "s'abonner aux contenus des groupes" #: modules/og_notifications/og_notifications.module:0 msgid "og_notifications" msgstr "og_notifications" #: modules/og_notifications/og_notifications.install:14 msgid "Organic groups notifications module installation script complete." msgstr "Installation du module de notification Organic Groups réussie." #: modules/og_notifications/og_notifications.install:24 msgid "Stores autosubscription preferences for each user." msgstr "Stocke les préférences d'abonnement pour chaque utilisateur." #: modules/og_notifications/og_notifications.install:27 msgid "The user's {user}.uid." msgstr "{user}.uid de l'utilisateur" #: modules/og_notifications/og_notifications.install:106 msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete." msgstr "Désinstallation du module de notification Organic Groups réussie." #: modules/og_notifications/og_notifications.info:0 msgid "Organic Groups Notifications" msgstr "Notification de Groupes" #: modules/og_notifications/og_notifications.info:0 msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content." msgstr "Permet aux utilisateurs de recevoir des notification et de s'abonner aux publications du groupe." #: modules/og_panels/og_panels.module:7 msgid "After enabling this module, visit the new \"Pages\" tab on any group. There, group admins may create as many pages as desired for their group. The pages may contain any layout that the site offers and admins may arrange many different types of content as desired. Site admins can restrict the types of content that may be added on the og_panels settings page. You might want to make some Views available using admin/panels/views. Group admins may designate one page as their group home page." msgstr "Après avoir activé ce module, consultez l'onglet \"Pages\" sur n'importe quel groupe. A partir de là , les administrateurs peuvent utiliser n'importe quelle présentation souhaitée. Les administrateurs du site peuvent restreindre les types de contenus qui peuvent être ajoutés sur la page des paramètres og_panels. Vous pouvez aussi créer des vues en utilisant admin/panels/views. Les administrateurs de groupe peuvent désigner une page comme page d'accueil du groupe." #: modules/og_panels/og_panels.module:9 msgid "Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your content in a pretty and informative manner. Your group can group to be a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when viewing your group. One of your custom pages should be designated as your group home page. That page will then display when visitors first arrive at your group." msgstr "Créé une page d'accueil personnalisée pour votre groupe. Cela vous permet d'organiser de manière optimale les contenus publiés. Votre groupe peut devenir un véritable site dans le site, chaque page personnalisée devient un onglet lorsque vous visualisez votre groupe. Une de ces pages devrait être designée comme page d'accueil du groupe. " #: modules/og_panels/og_panels.module:9 msgid "Start by clicking the Add new page tab. Then you will choose a custom layout for your page. Then you will want to edit content for your custom page." msgstr "Commencez par cliquer sur l'onglet Ajouter nouvelle page. Vous pourrez ensuite choisir une présentation personnalisée pour votre page. " #: modules/og_panels/og_panels.module:143 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %title ?" #: modules/og_panels/og_panels.module:145 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action est irréversible." #: modules/og_panels/og_panels.module:146 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: modules/og_panels/og_panels.module:152 msgid "%title has been deleted" msgstr "%title a été supprimé" #: modules/og_panels/og_panels.module:184 msgid "Edit content" msgstr "Modifier contenu" #: modules/og_panels/og_panels.module:185 msgid "Change layout" msgstr "Modifier présentation" #: modules/og_panels/og_panels.module:186 msgid "Edit layout settings" msgstr "Modifier paramètres de présentation" #: modules/og_panels/og_panels.module:187 msgid "Edit page" msgstr "Modifier page" #: modules/og_panels/og_panels.module:188 msgid "Delete page" msgstr "Supprimer page" #: modules/og_panels/og_panels.module:207 msgid "Save settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" #: modules/og_panels/og_panels.module:238 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: modules/og_panels/og_panels.module:238 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: modules/og_panels/og_panels.module:249 msgid "Updated panels configuration." msgstr "Configuration des panneaux mise à jour." #: modules/og_panels/og_panels.module:271 msgid "@name at @site" msgstr "@name sur @site" #: modules/og_panels/og_panels.module:299 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: modules/og_panels/og_panels.module:303 msgid "This is the title of the page and of the tab." msgstr "Il s'agit du titre de la page et de l'onglet." #: modules/og_panels/og_panels.module:309 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: modules/og_panels/og_panels.module:314 msgid "This page is currently your default group home page and has no configurable path." msgstr "Cette page est actuellement la page d'accueil par défaut du groupe et n'a pas de chemin configurable." #: modules/og_panels/og_panels.module:325 msgid "Show blocks" msgstr "Montrer blocs" #: modules/og_panels/og_panels.module:328 msgid "If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you place them into your page content. This gives admin more control over page presentation." msgstr "Si cette option n'est pas cochée, le bloc de groupe standard ne sera pas affiché à moins qu'il ne soit placé dans le contenu de la page. Cela donne un meilleur control à l'administrateur sur la présentation de la page." #: modules/og_panels/og_panels.module:332 msgid "Published" msgstr "Publié" #: modules/og_panels/og_panels.module:334 msgid "If unchecked, this page is only accessible by group or site administrators. Thats useful while you are configuring the page." msgstr "Si cette option n'est pas cochée, cette page n'est accessible que par le groupe ou les administrateurs du site. Utile lorsque vous êtes en train de paramétrer la page." #: modules/og_panels/og_panels.module:339 msgid "Update page" msgstr "Mettre à jour la page" #: modules/og_panels/og_panels.module:339 msgid "Create page" msgstr "Créer la page" #: modules/og_panels/og_panels.module:422 msgid "%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. Please enter another path." msgstr "%path est un chemin réservé par le système, et ne peut pas être utilisé comme page de groupe. Merci de saisir un chemin différent." #: modules/og_panels/og_panels.module:425 msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes." msgstr "Les chemins de panneau ne peuvent contenir que des caractères alphanumérique et des tirets." #: modules/og_panels/og_panels.module:428 msgid "That path is currently in use by another one of your group's pages. Please enter another path." msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une de vos pages de groupes. Merci de saisir un autre chemin." #: modules/og_panels/og_panels.module:441 msgid "Group page updated." msgstr "Page de groupe mise à jour." #: modules/og_panels/og_panels.module:449 msgid "Group page created." msgstr "Page de groupe créée." #: modules/og_panels/og_panels.module:459 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: modules/og_panels/og_panels.module:473 msgid "Organic groups panel pages deleted." msgstr "Panneaux des groupes effacé." #: modules/og_panels/og_panels.module:543 msgid "A node object that is flagged as an OG group type." msgstr "Un contenu étiquetté comme type de contenu de groupe." #: modules/og_panels/og_panels.module:559 msgid "OG mission" msgstr "Mission du groupe" #: modules/og_panels/og_panels.module:571 msgid "OG description" msgstr "Description du groupe" #: modules/og_panels/og_panels.module:579 msgid "OG members" msgstr "Membres du groupe" #: modules/og_panels/og_panels.module:602 msgid "OG faces" msgstr "Portraits des membres" #: modules/og_panels/og_panels.module:621 msgid "Group from node" msgstr "" #: modules/og_panels/og_panels.module:623 msgid "Adds a group from a node context; if multiple groups are associated with a node, this will get the \"first\" group only." msgstr "" #: modules/og_panels/og_panels.module:624 msgid "Node" msgstr "Contenu" #: modules/og_panels/og_panels.module:132 msgid "manage OG panels pages" msgstr "Gérer les panneaux de groupe" #: modules/og_panels/og_panels.module:17 msgid "Organic groups panels" msgstr "Panneaux de groupe" #: modules/og_panels/og_panels.module:18 msgid "Configure the content that is available to group admins when creating group pages." msgstr "Configurer le contenu disponible aux administrateurs de groupe lorsqu'ils créent des pages de groupe" #: modules/og_panels/og_panels.module:40 msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/og_panels/og_panels.module:0 msgid "og_panels" msgstr "og_panels" #: modules/og_panels/og_panels.info:0 msgid "Organic groups panels. NOT COMPATIBLE WITH DRUPAL 6 YET." msgstr "Panneaux pour les groupes. PAS ENCORE COMPATIBLE AVEC DRUPAL 6." #: modules/og_panels/og_panels.info:0 msgid "Enable group admins to create panel pages." msgstr "Autoriser les administrateurs de groupe à créer des panneaux." #: modules/og_views/og_views.views.inc:88 msgid "Group nodes" msgstr "Contenu de groupe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:132 msgid "Group: Description" msgstr "Groupe : Description" #: modules/og_views/og_views.views.inc:141 msgid "Group: Members count" msgstr "Groupe : nombre de Membres" #: modules/og_views/og_views.views.inc:145 msgid "Number of members for a group. Excludes memberships which are pending approval." msgstr "Nombre de membres d'un groupe. Exclus les membres dont l'adhésion est en attente d'approbation." #: modules/og_views/og_views.views.inc:149 msgid "Group: Post count" msgstr "Group : nombre de Publications" #: modules/og_views/og_views.views.inc:153 msgid "Number of published posts in a group. Can be restricted by node type using the Option dropdown." msgstr "Nombre de contenu publiés dans un groupe. Peut être restreint à un type de contenu grâce à la liste déroulante Option." #: modules/og_views/og_views.views.inc:158 msgid "Group: Post count *new*" msgstr "Groupe : nombre de nouvelle publication" #: modules/og_views/og_views.views.inc:162 msgid "Number of new posts in a group for the current user." msgstr "Nombre de nouvelles publications dans un groupe pour l'utilisateur en cours." #: modules/og_views/og_views.views.inc:166 msgid "Group: Selective" msgstr "Groupe : Sélection" #: modules/og_views/og_views.views.inc:167 msgid "The group preference which determines how membership requests are managed (moderated, invite only, etc.)." msgstr "Les préférence de groupe qui déterminent comment les demandes d'adhésion sont gérées (modérées, sur invitation...)." #: modules/og_views/og_views.views.inc:177 msgid "Group: Private" msgstr "Groupe : Privé" #: modules/og_views/og_views.views.inc:178 msgid "Is the group home page private or not." msgstr "La page d'accueil du groupe est-elle privée ou non." #: modules/og_views/og_views.views.inc:191 msgid "Group: List in directory" msgstr "Groupe : Lister dans l'annuaire" #: modules/og_views/og_views.views.inc:192 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "L'administrateur spécifie si un groupe doit apparaître ou non dans l'annuaire" #: modules/og_views/og_views.views.inc:206 msgid "Group: Join link" msgstr "Groupe : lien 'rejoindre'" #: modules/og_views/og_views.views.inc:207 msgid "Displays a link for joining a group when a user is not already a member." msgstr "Afficher un lien pour rejoindre le groupe quand l'utilisateur n'est pas déjà membre" #: modules/og_views/og_views.views.inc:214 msgid "Group: Language" msgstr "Groupe : Langue" #: modules/og_views/og_views.views.inc:215 msgid "Displays the language selected for a given group." msgstr "Affiche la langue par défaut pour un groupe donné." #: modules/og_views/og_views.views.inc:232 msgid "Group types" msgstr "Types de groupe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:233 msgid "The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "Les types de contenus disponibles pour le groupe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:240 msgid "Group types (all)" msgstr "Types de groupe (tous)" #: modules/og_views/og_views.views.inc:245 msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups." msgstr "Restreint à tous les types de contenus marqués comme groupes." #: modules/og_views/og_views.views.inc:259 msgid "Posts which are affiiated with a group." msgstr "Publications associées à un groupe." #: modules/og_views/og_views.views.inc:272 msgid "The groups for a post." msgstr "Les groupes dans lequel sont affichés cette publication" #: modules/og_views/og_views.views.inc:277 msgid "Group node (post)" msgstr "Contenu de groupe (publication)" #: modules/og_views/og_views.views.inc:278 msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups." msgstr "Récupère les informations sur un contenu de groupe sur la base des publications du groupe." #: modules/og_views/og_views.views.inc:288 msgid "Posts are filtered for specific organic groups." msgstr "Publications filtrées pour des groupes spécifiques" #: modules/og_views/og_views.views.inc:291 msgid "Post: in specified group (by number)" msgstr "Publication : dans le groupe spécifié (par nombre)" #: modules/og_views/og_views.views.inc:295 msgid "Posts are filtered for specified organic groups. The page context (if Display is a page) will be set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, if applicable) will be based upon the first specified node id." msgstr "Publications filtrées en fonction de groupes spécifiques. Le contexte de la page (si l'affichage est une page) dépend du premier groupe listé. Cela signifie que les blocs et chemins de navigation (et les thèmes et langue si applicable) seront basés sur l'id du premier noeud spécifié." #: modules/og_views/og_views.views.inc:299 msgid "Post: Nid" msgstr "Publications : Nid" #: modules/og_views/og_views.views.inc:300 msgid "The node ID of the node." msgstr "Identifiant du nœud." #: modules/og_views/og_views.views.inc:306 msgid "OG: Posts in current group" msgstr "OG : Publications du groupe actuel" #: modules/og_views/og_views.views.inc:307 msgid "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and thus a block would not appear." msgstr "Publications du groupe actuel. Utile pour les blocs ou il est difficile de déterminer le contexte. Si la page n'est située dans aucun contexte, aucun contenu ne sera listé et par conséquent aucun bloc n'est affiché." #: modules/og_views/og_views.views.inc:315 msgid "Post: Public" msgstr "Publication : publique" #: modules/og_views/og_views.views.inc:316 msgid "Is a given post public or private according to OG." msgstr "Une publication donnée est-elle publique ou privée d'après OG" #: modules/og_views/og_views.views.inc:347 msgid "Group that a member belongs to." msgstr "Le groupe auquel un membre appartient" #: modules/og_views/og_views.views.inc:349 msgid "Group node (member)" msgstr "Contenu de groupe (membre)" #: modules/og_views/og_views.views.inc:350 msgid "Bring in information about the group node based on a user's membership." msgstr "Récupère les informations à propos d'un contenu de groupe en à partir des adhésions d'un utilisateur." #: modules/og_views/og_views.views.inc:359 msgid "Members are filtered for a specific group." msgstr "Membres filtrés en fonction d'un groupe spécifique" #: modules/og_views/og_views.views.inc:363 msgid "Group member" msgstr "Membre du groupe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:367 msgid "OG: Group in current user's groups" msgstr "OG : Groupe dans les groupes de l'utilisateur" #: modules/og_views/og_views.views.inc:370 msgid "Member of a group" msgstr "Membre d'un groupe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:372 msgid "OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a user's groups to be private information. You may want to add access control to your View or validation to this argument." msgstr "OG : Groupe spécifié dans les groupes de l'utilisateur. Notez que OG considère les groupes auxquels appartient un utilisateur comme une information privée. Vous devriez peut-être ajouter un contrôle d'accès à votre vue ou valider cet argument." #: modules/og_views/og_views.views.inc:376 msgid "OG: Admin manage link" msgstr "OG : Lien gérer admin" #: modules/og_views/og_views.views.inc:377 msgid "A link to the Admin create or remove page." msgstr "Un lien vers la page de promotion / rétrogradage d'un admin de groupe." #: modules/og_views/og_views.views.inc:384 msgid "OG: Edit membership link" msgstr "OG : Lien modifier adhésion" #: modules/og_views/og_views.views.inc:385 msgid "A link to the My membership page." msgstr "Un lien vers la page de gestion de l'adhésion." #: modules/og_views/og_views.views.inc:392 msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link" msgstr "OG : Lien Approuver/Refuser/Retirer le membre" #: modules/og_views/og_views.views.inc:393 msgid "A link to approve/deny/remove a group member." msgstr "Un lien pour approuver, refuser l'adhésion et retirer un membre du groupe." #: modules/og_views/og_views.views.inc:400 msgid "OG: Is member an admin in a group" msgstr "OG : Est admin de groupe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:401 msgid "Add admin text if user is the group manager." msgstr "Ajouter le texte admin si l'utilisateur est administrateur du groupe." #: modules/og_views/og_views.views.inc:414 msgid "OG: Is membership approved" msgstr "OG : L'adhésion doit-elle être approuvée" #: modules/og_views/og_views.views.inc:415 msgid "Add approval needed user if user's membership request is pending." msgstr "Ajouter le texte approbation requise si une demande d'adhésion est en cours." #: modules/og_views/og_views.views.inc:428 msgid "OG: Is the group manager" msgstr "OG : Est gestionnaire de groupe" #: modules/og_views/og_views.views.inc:429 msgid "Add manager text if user is the group manager." msgstr "Ajouter le texte gestionnaire si l'utilisateur est gestionnaire du groupe." #: modules/og_views/og_views.views.inc:436 msgid "OG: Membership create date" msgstr "OG : Date d'adhésion" #: modules/og_views/og_views.views.inc:437 msgid "The date when the membership was created." msgstr "La date à laquelle l'utilisateur a adhéré au groupe." #: modules/og_views/og_views.views.inc:450 msgid "OG: Membership last updated date" msgstr "OG : Date de mise à jour de l'adhésion" #: modules/og_views/og_views.views.inc:451 msgid "The date when the membership was last updated." msgstr "La date a laquelle l'adhésion de l'utilisateur a été modifiée pour la dernière fois." #: modules/og_views/og_views.module:66 msgid "Group notifications (Views enhanced)" msgstr "Notifications de groupe " #: modules/og_views/og_views.module:84 msgid "This group offers a RSS feed and an email subscription." msgstr "Ce groupe dispose d'un flux RSS et d'une notification par email." #: modules/og_views/og_views.module:86 msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr "Ou abonnez-vous au flux du site : " #: modules/og_views/og_views.module:89 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: modules/og_views/og_views.module:90 msgid "Page" msgstr "Page" #: modules/og_views/og_views.module:91 msgid "My unread: !links" msgstr "Non lus (moi) : !links" #: modules/og_views/og_views.module:95 msgid "My group: !links" msgstr "Groupe (moi) : !links" #: modules/og_views/og_views.module:99 msgid "All posts: !links" msgstr "Toutes les publications : !links" #: modules/og_views/og_views.module:102 msgid "Group notifications" msgstr "Notification de groupe" #: modules/og_views/og_views.module:161 msgid "Group home page view" msgstr "Vue de la page d'accueil du groupe" #: modules/og_views/og_views.module:162 msgid "Pick a View for your group home page. Only Views whose names start with og_ghp_ are eligible. The View determines the layout of your group home page. You may alter the presentation using typical Views themeing techniques. See the Theme information link when editing your View and also see the Theme section of the !README. Also note that group admins can override this presentation using the included Organic Groups Panels module." msgstr "Choisissez une vue pour votre page d'accueil de groupe. Seules les vues dont les noms commencer par og_ghp_ sont prises en compte. La vue détermine la mise en page de la page d'accueil du groupe. Vous pouvez modifier la présentation en utilisant les techniques habituelles de création de thème pour la vue. Voir le lien Thème lorsque vous éditez votre vue et voir la section Thème du fichier LISEZMOI. Notez aussi que les administrateurs de groupe peuvent passer outre cette présentation en utilisant le module OG Panels." #: modules/og_views/og_views.module:173 msgid "Search group" msgstr "Chercher dans le groupe" #: modules/og_views/og_views.module:182 msgid "The View %name was not found. Check your variables table or settings.php." msgstr "La vue %name n'a pas été trouvée. Vérifier vos variables ou settings.php." #: modules/og_views/og_views.module:208 msgid "You might be interested in an OPML feed containing feeds from all your subscribed groups." msgstr "Le flux OPML contenant tous les flux de vos groupes pourrait vous intéresser." #: modules/og_views/og_views.module:0 msgid "og_views" msgstr "og_views" #: modules/og_views/og_views.info:0 msgid "Organic groups Views integration" msgstr "Intégration de Views et Organic Groups" #: modules/og_views/og_views.info:0 msgid "Highly recommended.. Use Views to search and display organic groups." msgstr "Hautement recommandé. Utilise Views pour les recherches et l'affichage des groupes." #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_is_active.inc:11 msgid "approval needed" msgstr "approbation requise" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_is_admin.inc:12 msgid "admin" msgstr "admin" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelink.inc:30 msgid "Remove membership" msgstr "Révoquer l'adhésion" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelink.inc:37 msgid "Request: approve or deny." msgstr "Demande : approuver ou refuser." #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelinkadmin.inc:30 msgid "Admin: Remove" msgstr "Admin : Rétrograder" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelinkadmin.inc:36 msgid "Admin: Create" msgstr "Admin : Promouvoir" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_field_og_managelinkmy.inc:10 msgid "Edit membership" msgstr "Modifier l'adhésion" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_is_admin.inc:5 msgid "Member types" msgstr "Types de membre" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_is_admin.inc:6 msgid "Members" msgstr "Membres" #: modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_is_admin.inc:6 msgid "Group administrators" msgstr "Administrateurs de groupe " #: modules/og_views/includes/og_views_handler_filter_og_type.inc:6 msgid "Group node type" msgstr "Type de contenu du groupe" #: modules/og_views/includes/og_views_plugin_argument_validate_og_group_types.inc:12 msgid "Argument type" msgstr "Type d'argument" #: modules/og_views/includes/og_views_plugin_argument_validate_og_group_types.inc:14 msgid "Node ID" msgstr "Identifiant de nœud" #: modules/og_views/includes/og_views_plugin_argument_validate_og_group_types.inc:15 msgid "Node ID's separated by , or +" msgstr "Identifiant de noeud séparé par , ou +" #: modules/og_views/includes/og_views_plugin_argument_validate_og_group_types.inc:24 msgid "Validate current user is a member of a specified group" msgstr "Valider que l'utilisateur courant est un membre du groupe spécifié" #: tests/og_testcase.php:61 msgid "Group post" msgstr "Publication de groupe" #: tests/og_testcase.php:88 msgid "!type %title has been created." msgstr "!type %title a été créé." #: tests/og_testcase.php:88 msgid "%og_type created." msgstr "%og_type créé." #: tests/og_testcase.php:93 msgid "%og_type loaded properly." msgstr "%og_type a bien été chargé."