msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal 6\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-20 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-05 13:00-0500\n" "Last-Translator: Jacques R. Blier \n" "Language-Team: drupalfr.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: France\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: modules/openid/openid.inc:44 msgid "OpenID redirect" msgstr "Redirection OpenID" #: modules/openid/openid.inc:67 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: modules/openid/openid.pages.inc:18 msgid "OpenID login failed." msgstr "Connexion OpenID échouée." #: modules/openid/openid.pages.inc:21 msgid "OpenID login cancelled." msgstr "Connexion OpenID annulée." #: modules/openid/openid.pages.inc:38 msgid "Successfully added %identity" msgstr "%identity ajoutée avec succès" #: modules/openid/openid.pages.inc:65 msgid "Add an OpenID" msgstr "Ajouter un OpenID" #: modules/openid/openid.pages.inc:73 msgid "That OpenID is already in use on this site." msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site." #: modules/openid/openid.pages.inc:87 msgid "OpenID deleted." msgstr "OpenID supprimé." #: modules/openid/openid.module:46 msgid "This site supports OpenID, a secure way to log into many websites using a single username and password. OpenID can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for many websites." msgstr "Ce site supporte OpenID, un moyen sécuritaire de se connecter à plusieurs sites Internet en utilisant un seul nom d'utilisateur et mot de passe. OpenID peut réduire la nécessité de gérer beaucoup de noms d'utilisateur et de mots de passe pour de nombreux sites Internet." #: modules/openid/openid.module:47 msgid "To use OpenID you must first establish an identity on a public or private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like one, look into one of the free public providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "Pour utiliser OpenID, vous devez en premier établir une identité sur un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez pas de OpenID et que vous voudriez en obtenir un, jeter un coup d'œil parmis un des fournisseurs publics gratuits. Vous pouvez obtenir plus d'information à propos d'OpenID dans ce site Internet." #: modules/openid/openid.module:48 msgid "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you will be able to use this URL instead of a regular username and password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep adding them here." msgstr "Si vous possédez déjà un OpenID, entrez l'adresse Internet de votre serveur OpenID ci-dessous (i.e. nomutilisateur.fournisseuropenid.com). La prochaine fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette adresse Internet au lieu d'un nom d'utilisateur et mot de passe ordinaire. Vous pouvez avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le désirez; il suffit de continuer à les ajouter ici." #: modules/openid/openid.module:52 msgid "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single username and password. It does not require special software, and it does not share passwords with any site to which it is associated; including your site." msgstr "OpenID est une méthode sécuritaire de connexion à de nombreux site Internet grâce à un nom d'utilisateur et mot de passe unique. Il ne nécessite aucun logiciel spécial, et il ne partage pas les mots passes avec aucun sites avec lesquels il est associé; incluant votre site." #: modules/openid/openid.module:53 #, fuzzy msgid "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This lowers the barrier to registration, which is good for the site, and offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust system, so email verification is still necessary. The benefit stems from the fact that users can have a single password that they can use on many websites. This means they can easily update their single password from a centralized location, rather than having to change dozens of passwords individually." msgstr "Les utilisateurs peuvent créer des comptes en utilisant leur OpenID, assigner un ou plusieurs OpenID à un compte existant, et se connecter un utilisant un OpenID. Ceci abaisse la barrière aux enregistrements, ce qui est bon pour le site, et donne convenance et sécurité aux utilisateurs. OpenID n'est pas un systère fiduciaire, ainsi la vérification par courrier électronique est toujours nécessaire. Les bénéfices proviennent du fait que les utilisateurs peuvent avoir un seul mot de passe qu'ils peuvent utiliser pour se connecter à de nombreux sites Internet. Ceci veut dire qu'ils peuvent aisément mettre à jour leur seul mot de passe à partir d'un emplacement centralité, au lieu de devoir modifier des douzaines de mots de passe individuellement." #: modules/openid/openid.module:54 msgid "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID server. This account provides them with a unique URL (such as myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they are presented with the option of entering this URL. Your site then communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. If the user is logged into their OpenID server, the server communicates back to your site, verifying the user. If they are not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At no point does your site record, or need to record the user's password." msgstr "Le concept de base est comme suit : un utilisateur a un compte dans un serveur OpenID. Ce compte lui fournit une adresse Internet (tel que nomutilisateur.fournisseuropenid.com). Lorsque l'utilisateur vient sur votre site, l'option d'entrer cette adresse Internet lui est présentée. Votre site communique ensuite avec le serveur OpenID, lui demandant de vérifier l'identité de cet utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à ses serveur OpenID, le serveur recommunique avec votre site, vérifiant l'utilisateur. S'il ne sont pas connectés, le serveur OpenID va demander à l'utilisateur son mot de passe. En aucun moment votre site enregistre, ou a besoin d'enregistrer le mot de passe de l'utilisateur." #: modules/openid/openid.module:55 msgid "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "De l'information supplémentaire sur OpenID est disponible à OpenID.net." #: modules/openid/openid.module:56 msgid "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "Pour plus d'information, consulter l'entrée module OpenID dans le manuel en ligne." #: modules/openid/openid.module:68 msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID." msgstr "Une fois que vous aurez vérifié votre adresse de courrier électronique, vous pourrez vous connectez en utilisant OpenID." #: modules/openid/openid.module:88;93 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Se connecter avec OpenID" #: modules/openid/openid.module:89 msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Annuler la connection OpenID" #: modules/openid/openid.module:97 msgid "What is OpenID?" msgstr "Qu'est-ce que OpenID?" #: modules/openid/openid.module:146 msgid "Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your ID correctly." msgstr "Désolé, ceci n'est pas un OpenID valide. Veuillez vous assurer que votre ID est bien épelé." #: modules/openid/openid.module:368 msgid "You must validate your email address for this account before logging in via OpenID" msgstr "Vous devez valider votre adresse de courrier électronique pour ce compte avant de se connecter en utilisant OpenID" #: modules/openid/openid.module:386 msgid "OpenID registration failed for the reasons listed. You may register now, or if you already have an account you can log in now and add your OpenID under \"My Account\"" msgstr "L'enregistrement OpenID a échoué pour les raisons indiquées. Vous pouvez vous enregistrer maintenant, ou si vous avez déjà un compte, vous pouvez vous connecter maintenant et ajouter votre OpenID dans \"Mon Compte\"" #: modules/openid/openid.module:14 msgid "OpenID Login" msgstr "Connection OpenID" #: modules/openid/openid.module:21 msgid "OpenID identities" msgstr "Identités OpenID" #: modules/openid/openid.module:30 msgid "Delete OpenID" msgstr "Supprimer le OpenID" #: modules/openid/openid.module:0 msgid "openid" msgstr "openid" #: modules/openid/openid.install:25 #, fuzzy msgid "Stores temporary shared key association information for OpenID authentication." msgstr "Emmagasine les associations de clef partagée temporaire pour les identifications OpenID." #: modules/openid/openid.install:30 #, fuzzy msgid "URI of the OpenID Provider endpoint." msgstr "Identificateur Internet (URI) du fournisseur OpenID d'extrémité." #: modules/openid/openid.install:36 msgid "Primary Key: Used to refer to this association in subsequent messages." msgstr "Clef primaire : utilisée comme référence à cette association pour les messages subséquents." #: modules/openid/openid.install:41 msgid "The signature algorithm used: one of HMAC-SHA1 or HMAC-SHA256." msgstr "Algorithm de signature utilisé : HMAC-SHA1 ou HMAC-SHA256." #: modules/openid/openid.install:46 msgid "Valid association session types: \"no-encryption\", \"DH-SHA1\", and \"DH-SHA256\"." msgstr "Types d'association de session valides : \"no-encryption\", \"DH-SHA1\", et \"DH-SHA256\"." #: modules/openid/openid.install:51 #, fuzzy msgid "The MAC key (shared secret) for this association." msgstr "La clef MAC (secret partagé) de cette association." #: modules/openid/openid.install:57 msgid "UNIX timestamp for when the association was created." msgstr "Estampille temporelle UNIX au moment de la création de l'association." #: modules/openid/openid.install:63 msgid "The lifetime, in seconds, of this association." msgstr "La durée de vie, en secondes, de cette association."