Bilan d'activité du groupe de Traduction France/Francophonie lors de la Drupalcon 2009 - Paris

La Drupalcon 2009 qui s'est tenue à Paris du 1er au 5 septembre 2009 à Paris a donné lieu à de nombreux échanges entre utilisateurs de Drupal.

En exemple, elle aura permis au groupe de traduction de réunir quelques membres du groupe déjà constitué ayant la chance de participer à l'événement, et d'y accueillir de nouvelles bonnes volontés.

Voici un résumé de ce qui s'y est déroulé :

  • Présentation de http://localize.drupal.org par Gabor Hojtsi, développeur de cet outil de centralisation de toutes les traductions mondiales du coeur de Drupal et de l'ensemble de ses modules. L'outil en version Beta est ouvert, fonctionne bien et a déjà été agrémenté de nouvelles fonctionnalités de recherche et d'affichage.

  • Mise en commun des glossaires constitués par Sylvain Moreau et Stéphane Bordage d'une part, et du groupe de traduction d'autre part, et mise en place d'une méthodologie de travail afin de donner le plus rapidement possible aux utilisateurs francophones des traductions de modules déjà existante.

  • Réunion avec l'association Drupal France afin de voir comment on pouvait exporter l'existant de http://l10n.drupalfr.org. Damien Tournoud et Guillaume Bec s'en sont chargé.

  • Contribution sur http://localize.drupal.org par Sylvain Moreau et Stéphane Bordage de l'ensemble des modules qu'ils ont traduit (environ 80).

  • Mise en place d'un "sprint de traduction/validation" en date de la dernière journée de la Drupalcon où une dizaine de volontaires, la plupart nouveaux, se sont réunis afin de valider les derniers termes du glossaire qui posaient question et les nombreuses suggestions de traduction des modules contribués par Stéphane et Sylvain.

A ce jour, 12020 chaines de caractères sont traduites sur... 151490 !
Il reste 263 suggestions sur des chaines non traduites à valider/corriger, et 136850 chaines sans aucune suggestion ! [Edit: ce nombre est à relativiser car il regroupe TOUS les modules, y compris les plus extravagants, en 5, 6 et 7)

Chacun peut contribuer à la traduction des modules de 3 façons :

  • en installant le module Localization client (http://drupal.org/project/l10n_client) et en le paramétrant pour qu'il soit relié à http://localize.drupal.org. Ainsi, toutes les traductions que vous ferez par son biais seront envoyées automatiquement à http://localize.drupal.org

  • en important un fichier .po, créé grâce à Poedit et aux fichiers .pot fournit par les modules (Attention : merci de vérifier qu'un module n'est pas déjà traduit avant d'importer de nouvelles suggestions)

  • en traduisant directement via l'interface de http://localize.drupal.org les modules

Vos traductions seront alors contrôlées et validées/corrigées par un groupe d'administrateurs constitué à présent de 10 membres.

Le glossaire, charte de traduction sur laquelle peut s'appuyer tout traducteur désirant être conforme aux termes employés dans le coeur de Drupal et dans ses principaux modules, ce qui est fortement recommandé, devrait être publié et rendu public prochainement, sous forme d'un wiki.

Commentaires

Je vois bien ma mécanique pour exporter ses traductions vers le serveur central,
mais comment fait on dans l'autre sens... ?

récupérer ses traductions depuis le serveur de drupal http://localize.drupal.org

Un peu comme on peux le faire sur openatrium :

http://www.exemple.com/admin/build/translate/import
qui récupère les traductions depuis :
https://translate.openatrium.com/sites/translate.openatrium.com/files/tr... => ton fichier .po soit bien