Révision de Traduction de Drupal 6 du 7 janvier, 2008 - 01:17

Les révisions vous permettent de suivre les différences entre plusieurs versions d'une contribution.

Comme vous le savez, Drupal 6.0-rc1 a été publié le 20 décembre. Il est maintenant grand temps de se lancer dans la traduction de ce qui s'annonce déjà comme un grand cru de Drupal.

Cette release est en effet, dans le jargon de Drupal, une "string freeze", ce qui signifie que les chaînes ne devraient plus (trop) changer d'ici la sortie de la version finale.

Nous avons largement initié le travail mais il en reste encore beaucoup à faire et toutes les bonnes volontés sont les bienvenues.

Avancement de la traduction

Voila l'état d'avancement actuel du travail de traduction (mise à jour automatique) :

Comment contribuer ?

Pour contribuer à la traduction :

  • choisissez un fichier à traduire dans la liste ci-dessus, qui ne soit pas déjà sélectionné par quelqu'un ;
  • indiquez nous (en commentaire) que vous commencez le travail sur ce fichier ;
  • traduisez le, avec l'aide d'un éditeur de catalogue, comme par exemple l'excellent poEdit ;
  • attachez votre traduction en commentaire

Nous aggrégerons les traductions et organiserons les relectures et publication vers drupal.org.

Organisation de la relecture

La relecture et les traitements supplémentaires (post traduction) sont suivis dans une page de wiki séparée.



Merci d'avance de votre contribution, si petite soit elle.

Damien

#

root.po

C’est la première fois que je fais une traduction pour Drupal. Donc j’ai choisi un petit fichier. Si celui-ci convient j’essaierai d’en faire d’autres.

#

Merci bien, cela convient parfaitement.

J’ai mis à jour la traduction avec votre contribution, après relecture, avec deux petites modifications : j’ai supprimé le fuzzy (The installation has encountered an error. > Une erreur s’est produite durant l’installation.), et j’ai légèrement amendé la traduction de update.php:200.

Merci encore, n’hésitez pas à contribuer de nouveau.

#

Bonjour,

J’ai commencé la traduction du fichier modules-translation.po.

#

Voilà, j’espère que c’est correct. A l’installation pas de soucis et j’ai vérifier sur un site test.
J’ai indiqué 2 traductions qui me semble approximatives.

#

Traduction de misc.po

#

C’est fait. Merci.

#

pour le module modules-help.po

#

Commité, merci.

#

traduction assez simple :-) themes-garland.po

#

Commité, merci !

#

« modules-openid.po » réservé.

Je compte traduire ce fichier en fin de semaine et j’ai déjà débuté le travail.

#

Voici le module OpenID.

Quelque fuzzy.

SVP relire et corriger si nécessaire.

#

Je l’ai ajoute apres relecture. merci

#

Fichiers corrompu ?

Il y a plusieurs guillemets droits ajoutés ! Par exemple :

 : modules/openid/openid.module:52

msgid «»
«OpenID is a secure method for logging into many websites with a single «
«username and password. It does not require special software, and it does not «
«share passwords with any site to which it is associated ; including your site.»
msgstr «»
«OpenID est une méthode sécurisée de connexion à de nombreux site Internet «
«grâce à un unique nom d’utilisateur et mot de passe. Il ne nécessite aucun «
«logiciel spécial, et il ne partage pas les mots de passe avec aucun sites «
«auquels il est associé ; incluant votre site.»

Ma version n’a pas tous ces guillemets de trop.

Les fichiers .po sont nouveaux pour moi. Si cette disposition est normale il y a peut-être un problème avec mon logiciel Poedit.

#

C’est normal. Nous normalisons les fichiers afin de faire des patchs plus propres sur le CVS.

Dans un fichier .po, les textes et les traductions sont entre des guillemets droits, et peuvent passer à la ligne sans problème. Ici il a été simplement procédé à une normalisation des lignes à 76 caractères.

Pour info, pour faire la même opération il suffit d’exécuter (sous n’importe quel bon Linux/Unix avec les outils gettext) :

msgcat [fichier d'entrée] > [nouveau fichier]

#

Intéressant ! Pour le moment je préfère vous laisser faire la normalisation.

#

Traduction pour modules-blog.po

#

Commité après relecture, merci !

#

Et hop, une tite traduction du modules update status, tu peux y jeter un coup d’oeil damz ? J’espere que mon francais n’est pas trop rouille :D

Au fait tu pourrais actualiser ton tableau general comme ca on peut voir l’avancement de la trad.

#

Merci tostinni, j’ai commité ta traduction après une petite relecture. Ton français est très bon.

71% ce soir… on progresse !

#

Au fait, j’avais traduit e-mail par «courrier electronique» apres relecture, apparement ca se traduirait plutot e-mail nan ?

Voici la mise a jour…

#

Je préfère «courrier électronique». Ceci donne une traduction plus internationale.

#

Bonsoir,

Les petits ruisseaux faisant les grandes rivières, voici ma modeste contribution.

Florian Cathala - Ambika CTO & co-founder

#

Bonjour Florian, merci pour votre contribution.

Pouvez-vous attacher le «.po» et non le «.mo» de celle-ci ?

#

Désolé pour cette petite erreur, voici le «.po».

Bon courage.

Florian Cathala - Ambika CTO & co-founder

#

Merci beaucoup.

Relu et envoyé.

#

Je suis en train de m’attaquer au modules-taxonomy.po et j’ai un doute…
Ils utilisent bcp le terme i.e. et je suis pas sur de la maniere dont le traduire.
Par exemple dans Instructions to present to the user when selecting terms. i.e. <em>\"Enter a comma separated list of words\".</em>
Pour moi ici ca serait clairement «par exemple» nan ? Donc i.e. en anglais ils le prendraient dans le sens «in this case» dixit wikipedia ?

#

La traduction la plus directe est, il me semble, «c’est à dire». Autrement dit, c’est utilisé par les anglais dans tout ce qui précise l’expression précédente. Ici «par exemple» convient effectivement très bien.

#

J’avais effectivement commence par ecrire cad, mais dans ce cas precis ils ont l’air de l’utiliser comme «par exemple» donc j’ai ajuste ma traduction ;)
Merci

#

Bon j’ai plus des masses le tps d’avancer taxonomy, je laisse ma traduction qui est quasi terminee, il doit manquer une dizaine de grosses phrases et un peu de revision lui ferait surement du bien.

#

Salut à tous,

Je prends le modules-locale.po & installer.po

Retour ASAP

Jérémy

#

Je transmets déjà installer.po.

J’espère que les trads sont correctes. J’ai toujours module-locale.po, qui est assez énrome, je finis ASAP.

Jérémy

#

Ok relu et envoyé.

Merci de votre contribution.

#

Je joins le module locale qui n’est PAS terminé, mais avancé. Mais je n’ai plus le temps avant quelques jours donc je redonne.

Jérémy

#

Comme mes traductions précédentes semblaient convenir je prend un gros morceau maintenant, et hop :
modules-system.po

#

j’ai pratiquement terminé (97%) la traduction de system.po mais j’aurais besoin d’aide sur la traduction de certains mots comme :

1- callback, qui est utilisé comme un nom et parfois comme adjectif. j’aurais tendance à traduire par «rappel» mais ça ne convient pas toujours.

2-serialized array, a été traduit comme tableau sérialisé mais est-ce que tableau ordonné ne serait pas mieux ?

3- Router, exemple «router path», j’ai mis chemin du routeur mais je ne vois pas le rapport avec Drupal.

Voilà, par contre j’avais une question : comment pour trouver les pages sur lesquelles apparaissent les traductions. Car pour ce module, je n’arrive pas à trouver la plupart des lignes que j’ai traduites ?

#

Je vais m’occuper de finir module-user.po.

#

Un doute, node vous traduisez ca comment ?
Je suis sur taxonomy et de ce que je vois, c’est utilise seulement pour la definition du shema de la BDD donc j’aurai tendance a laisser node, mais je ne suis pas sur.

A priori partout ailleurs ils parlent de «content» ou «post» que j’ai logiquement traduit par contenu…

#

node reste «node» lorsque l’on parle du module ou du nom de la table, de l’objet $node etc. Dans tous les autres contextes, on traduit plutôt par contenu.

Les chaînes en anglais ne sont pas encore totalement cohérente, j’ai vu passer des «node» visiblement employés comme «contenu». Mais il y en a de moins en moins.

Au fait : éviter «post», et préférer «contenu».

#

Moi je prend modules-openid.po en attendant xmacinfo
Plus que 17 lignes à traduire

#

Ce module était déjà réservé.

#

modules-color.po fini
Merci à l’équipe ;)

Drupalfr.org est aussi sur freenode à #drupal-fr

Amipicto communication et publicité

#

module.book.po fini

Drupalfr.org est aussi sur freenode à #drupal-fr

Amipicto communication et publicité

#

«e-mail» ou «courrier électronique» ?

Ceci est une demande de changement. Ne serait-il pas mieux de traduire «email» par un terme plus international ? Ici au Canada «e-mail» est considéré un terme anglais et je dois toujours remplacer ce terme par sa traduction française : «courrier électronique».

Le terme «courriel» est un régionalisme et je ne le propose aucunement.

Utiliser «courrier électronique» empêchera de créer une branche canadienne-française de la traduction Drupal.

Qu’en pensez-vous ?

#

Je suis d’accord sur le principe pour «courrier électronique». Je recommande néanmoins d’attendre la fin de la traduction pour changer l’ensemble en masse. Je vais créer une page de wiki pour noter toutes les demandes de changement que nous auront à traiter.

Damien

#

Idée excellente.

Je vous remercie.

#

bonjour,

tu peux prendre le module que t’as réservé. T’inquiète pas

#

Sinon, j’ai une idée génial, je vais tous les télécharger et les traduire dans ma langue maternelle «ici par exemple» ou plus précisément «c’est à dire» en Malgache ou Malagasy.

Prière de ne pas encore les enlevé de là
Merci

#

Je ne sais pas quel poids la DGLF a sur les usages en France, mais voici un petit quelque chose sur ce qu’elle pense du mot courriel.

Autres références :

#

Réservation de modules-php.po.

Il me semble qu’il est disponible et je viens de démarrer la traduction.

#

Il est en effet disponible. Bon courage !

#

Voici enfin le module PHP.

SVP relire et modifier si nécessaire.

J’ai un seul fuzzy car je ne sais pas comment traduire le terme «statement» en référence au code PHP devant se terminer par un point-virgule.

Par ailleurs, je vais choisir un autre module demain une fois que le tableau aura été mis à jour.

#

Le terme Statement du fuzzy devra être traduit par «déclaration». Si nécessaire, je vais télécharger une nouvelle version du PO.

#

Nouvelle version corrigeant le statement pour Déclaration.

#

dblo ou forum.po sont-ils dispos ?

#

oui !

#

Bon… je prends donc forum.po

#

Et voici le résultat (avec 2, 3 approximations, désolé…).
Bon we
/M/

#

Bonsoir,

Je me lance …
Je commence (petit) par le module «comment», … pour me «rôder» au processus …

A plus tard … avec les deux chaînes traduites ….

Je vous livre mon premier essai. Est-ce OK ?

Bonne nuit.

#

Merci. Cela allait très bien, sauf que l’on traduit l’ensemble des chaînes, y compris le nom des paramètres.

Ajouté au dépôt, merci encore.

#

OK, j’ai «survolé» les «chaînes HTML» , HTML que je ne maîtrise pas encore bien …
Mais j’ai compris, pour la prochaine fois…

Merci.

#

Bonjour,

je vais traduire le module syslog …
A tout à l’heure.

#

Voilà la traduction de syslog.

J’espère que c’est «bon».

#

je l’ai ajoute a la traduction. merci pour ton aide.

#

Réservation de : modules-search.po

Drupalfr.org est aussi sur freenode à #drupal-fr

Amipicto communication et publicité

#

modules-search.po ci-joint

Drupalfr.org est aussi sur freenode à #drupal-fr

Amipicto communication et publicité

#

Hello la communauté,
Je prends le modules-locale.po pour me faire la main sur ce type de trad.
vince

vince

#

Voilà le résultat de ma trad.
Tous commentaires bienvenus !

vince

#

Juste pour info, comment ça se passe pour les modules contribués ? Certains sont quasi-systématiquement utilisés (views, CCK pour drupal 5.x). drupalfr a-t-il l’intention de se lancer là-dedans aussi ?

#

Bonjour,

je vais (essayer de) traduire le module upload .

Les petites gouttes font les grandes rivières….

A bientôt.

#

Au sujet du module upload, j’ai une question concernant, justement, la traduction du mot «upload». Dans ce qui est déjà traduit, j’en ai rencontrées plusieurs :
pour le nom «upload» : transfert, téléchargement
pour l’adjectif «uploaded» : envoyé, transmis
pour le verbe «upload» : envoyer

je proposerais de n’utiliser qu’une famille de mots :

celle du verbe «transférer» : transfert, transféré,
ou celle du verbe «télécharger» : téléchargement, téléchargé

qu’en pensez-vous ?

#

«Tranférer» me semble mieux convenir que «Télécharger» qui est techniquement faux (on parle ici d‘«upload» et non de «download»).

Damien

#

OK pour «transférer».
Est-ce que je modifie en conséquence les chaînes déjà traduites, pour uniformiser la traduction ?

Josiane.

#

État de l’avancement de la traduction.

Pouvez-vous mettre le tableau à jour ? Cela me permettra mieux de choisir un document à traduire.

Merci.

#

Voilà le module upload traduit.

J’espère que cela ira (voir question).

Et puis, j’ai finalement «uniformisé» la traduction de «upload» sur l’ensemble …

Bon week end

Josiane.

#

Bonjour,

Je voudrai m’essayer à le traduction mais comment savoir si un fichier est déjà sélectionné par quelqu’un ?

Question de débutant ;-) merci de votre indulgence.

Je viens de finir le fichier «modules-upload.po»

C’était peu mais c’est mon premier essai.

Dites moi si Ok.

#

Je viens de finir le fichier :

modules-blogapi.po

#

je me lance sur modules-node.po

#

j’ai pratiquement terminé (97%) la traduction de system.po mais j’aurais besoin d’aide sur la traduction de certains mots comme :

1- callback, qui est utilisé comme un nom et parfois comme adjectif. j’aurais tendance à traduire par «rappel» mais ça ne convient pas toujours.

2-serialized array, a été traduit comme tableau sérialisé mais est-ce que tableau ordonné ne serait pas mieux ?

3- Router, exemple «router path», j’ai mis chemin du routeur mais je ne vois pas le rapport avec Drupal.

Voilà, par contre j’avais une question : comment pour trouver les pages sur lesquelles apparaissent les traductions. Car pour ce module, je n’arrive pas à trouver la plupart des lignes que j’ai traduites ?

#
  1. Je crois que «rappel» convient.
  2. «Tableau sérialisé» est mieux que «Tableau ordonné» car cela n’a pas la même signification. Pour utiliser «tableau ordonné», en anglais nous devrions avoir «sorted array».
  3. «Chemin du routeur» semble convenir. Mais quel est le contexte précis ?

Pourriez-vous coller un exemple de phrase des traductions dont vous n’êtes pas certains ? Par exemple la phrase anglaise contenant «router path» ?

#

Voici des exemples avec router et même avec callback :

  • Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not local tasks, this will be the same as the path.

  • The callback which determines the access to this router path. Defaults to user_access.

en fait je viens de regarder à mon avis c’est plutot «chemin du serveur» la bonne traduction. Tout simplement !!!

#


Voici des exemples avec router et même avec callback :
- Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not local tasks, this will be the same as the path.
- The callback which determines the access to this router path. Defaults to user_access.
en fait je viens de regarder à mon avis c’est plutot «chemin du serveur» la bonne traduction. Tout simplement !!!

Il s’agit en fait de chaînes de descriptions des tables internes de Drupal (probablement définies dans system.install). Ici, la notion de «router path» s’applique au nouveau système de menu de D6 (cf. http://drupal.org/node/102338).

Il n’est pas nécessaire de trop perdre de temps sur ces traductions, qui ne sont pas utilisées dans l’interface utilisateur. Je dirais «le chemin de routage» pour «Router path» et tout simplement «fonction» (ou à la limite «fonction de rappel») pour «callback».

Damien

#

Bonsoir,

Quelqu’un est-il en train de traduire, ou a déjà traduit blogapi ?

Si non, je le réserve …

Autant pour moi … je viens de voir dans les commentaires précédents qu’il avait été traduit.

Où en est-on dans la traduction ?

#

Bonjour à tous.

J’aimerai participer a la traduction de drupal.
La liste d’avancement de la traduction est-elle à jour ?

A quel module me conseiller vous de m’atteler pour commencer ?

#

bon j’ai quand même un peu avancé sur cette traduction, mais des événements externes limitent mon temps libre (crash d’un serveur … à 3jour d’un lancement de site)

du coup je passe la main à quelqu’un d’autre et je reprend dès que je peux ;)

#

Je prends la suite de la traduction.

Si j’ai un doute quant à une traduction je la laisserai vide…

D’ailleurs est ce qu’il existe un forum ou l’on peut demander conseil pour une traduction ?

#

Bonjour,

J’ai fait les modif sur modules-system.po.
J’ai traduit les manques mais je suis un peu pris par le boulot et je n’ai pas eu le temps de faire une relecture complète.
Je m’en excuse et vous remet le fichier pour ne pas ralentir plus la traduction.

En espérant que cela soit correct et convienne.

Voilà à bientôt

#

modules-php.po 9.87 Ko

Bonjour,

Pouvez-vous ajouter ce module ? Je l’ai déjà traduit le 11 janvier.

Merci.

#

Bonsoir, je suis également en train de traduire module-php.po
Il pourrait être intéressant de recouper nos deux traductions afin d’adapter au mieux la traduction.
Voici ci-joint une ébauche que je compléterais et peaufinerais très rapidement.
En espérant que cette contribution sera utile à tous.
Bonne soirée

#

Bonsoir
et désolé je viens seulement de voir le post
Bon je me suis essayé sur le même !!!
compte tenu des doutes que j’ai eu en traduisant, je me soumets volontier à une relecture.

Bonne soirée

#

Bonjour,

je veux bien aider pour la traduction, mais là, ça devient compliqué de savoir ou tout le monde en est…
pas possible d’avoir une mise à jour de ce qui a été fait ?
à plus tard
karine

Y’aura pas de science fiction !

#

Bonjour,

Le tableau en tête de ce post est à jour. Le seul fichier officiellement en cours de traduction est module-php.po. Les autres ont vraiment besoin d’amour.

Damien

#

dblog achevé

Jérémy

#

Merci ! Enfin relu et intégré !

#

contact achevé

Jérémy

#

Merci, intégré à la traduction.

#

Salut Damien,

Le module-php.info a été entièrement traduit le 11 janvier 2008 par moi. Voir les commentaires plus haut.

  • Jacques
#

Effectivement, desolé pour le (gros) retard.

#

Mais comment ajouter toutes ces traductions dans une installation Drupal 6 ?

Avec Drupal 5 un seul fichier .po chargeait toutes les traductions. Avec la version de la traduction pour Drupal 6, il y a une multitude de documents .po.

Faut-il les ajouter un par un ? Y a-t-il un moyen de tous les charger en bloc ?

#

Bonjour,

Vous indiquez que le tableau en haut de page est à jour, ce n’est pas le cas, il suffit de voir le fichier module-php.po qui reste bloqué à 8% alors qu’il a déjà été traduit. D’ailleurs d’autres personnes dont moi ont entamé cette traduction en croyant qu’elle n’avait pas avancée (nous ne pouvons pas non plus regarder l’intégralité des commentaires présents pour savoir ce qui est fait ou non).

Beaucoup de gens se proposent et s’activent pour traduire Drupal en français en raison de la toute récente sortie de la version 6, mais nous sommes freinés dans notre course car on ne SAIT PAS où en est chaque fichier.

Est-il possible de faire un point sur la globalité de la traduction ? Il serait peut être ensuite possible de proposer d’ici la fin de la semaine une première version de la traduction française en un seul fichier. Je pense que c’est ce qu’attendent beaucoup de personnes volontaires ici, et qui se démènent pour traduire les fichiers rapidement.

Merci de votre compréhension. On veut bien aider, mais il faut que le projet soit suivit…

#

Correction d’une erreur qui mettait en gras tout le texte (balise de fermeture /string> au lieu de /strong>).

#

Oups ! Corrigé. C’était un joli lapsus, cela dit :)

#

Oups ! Corrigé. C’était un joli lapsus, cela dit :)

#

Bonjour,

Je me trompe peut être mais j’ai l’impression que la traduction de Drupal 6 est déjà terminé non  ?

http://drupal.org/project/Translations

Je ne l’ai pas encore testé. C’est assez étonnant que la nouvelle ne soit pas mis à jour sur l’accueil du site français…

Cordialement,

Martin

#

Bonjour «Le Comité de Relecture»,

Est-ce-qu’il serait possible d’avoir des informations sur l’avancement de la traduction, pour, éventuellement, pouvoir aider dans une «éventuelle» dernière ligne droite ?
Pourquoi, certains modules, apparemment traités (d’après les commentaires), ne figurent pas dans le tableau comme «traduit». Est-il nécessaire de les «finaliser» ?

Drupalement, et cordialement.

Josiane.

#

Bonjour, y aurait il un problème avec les traductions ???
je n’arrive pas à déterminer si c’est fini ou pas, je vois dans des messages que des gens ont la traduction pour D6 mais elle n’est pas sur la pages des traductions de drupal.org, de plus je ne comprend pas bien pourquoi, par exemple le fichier modules-contact.po est marqué comme traduit à 76%, alors que «Jchatard» a renvoyé le 15 février le fichier complet !!
What’s append ?

#

J’ai mis beaucoup de temps à relire certaines des traductions proposées ici. Nous sommes maintenant à plus de 90% de termes traduits : la traduction doit être parfaitement utilisable maintenant.

#

Bonjour

Bon je me risque sur ce module …humblement.. je ne suis pas un expert.

Ah oui j’avais pas tout lu !!!
Bon j’ai perdu mon temps alors !!!

Ok je prends la file d’attente de réponse comme les autres

#

Vraiment desolé Emilio. J’ai mis beaucoup de temps à relire certaines traductions. Je me suis inspiré de l’ensemble des propositions (dont la tienne) pour la relecture de ce module, donc ce n’est pas perdu !

Merci pour ta contribution !

#

Damz nous as devancé et a publié une version en développement de la traduction D6 chez Drupal le 22 février dernier.

—> http://drupal.org/node/204893

Je ne sais pas s’il a l’intention de rafraîchir la traduction avec la travail réalisé ici.

Cependant, dans le futur, avec le Localisation Server, il sera sûrement plus aisé de produire les prochaines traductions.

À suivre.

#

Merci pour l’info xmacinfo,

Sinon, «Localisation Server» kesako cette bête là ?

#

La traduction de d6, qui provient de l’ensemble des contributions proposées ici, est packagée automatiquement par drupal.org à chaque fois que nous modifions les sources dans le CVS, et ce depuis le 18 décembre !

La dernière version produite par drupal.org l’a été le 18 mars, c’est à dire aujourd’hui même !

La traduction s’enrichie à chacune de vos contributions. Encore desolé pour mon manque de temps ces derniers temps.

#

Bonjour,

je me charge de la traduction du module : modules-menu.po.

Merci pour le travail de relecture et la mise à jour du tableau.

A bientôt.

Josiane.

#

Alors je n’y comprends rien c’est fini ou pas ???
moi je veux bien bosser mais pas pour apprendre que la trad est déjà faite une fois que c’est fini !!!
J’avais cru comprendre que la traduction de Damz TERMINEE était là :
http://drupal.org/node/204893
Me suis je trompé ?

Par ailleurs j’ai de gros problèmes d’installation que je n’arrive pas à solutionner, je vais sans problème jusqu’à la fin de l’install mais lorsque je me connecte sur «administrer» tous les items débouchent sur ‘page non trouvé’ quelqu’un peut il me donner un indice ?

Merci

#

La traduction n’est pas terminée, mais un package est produit par drupal.org à chaque fois que nous la modifions. Vos contributions sont toujours les bienvenues, tant pour traduire les fichiers restants que pour relire les autres traductions.

#

Je viens d’installer la version actuelle de la traduction de Drupal 6 et je trouve que certaines traductions sont un peu trop «verbeuses». Par exemple : «Nom d’utilisateur», pourquoi pas «Identifiant» ou encore pourquoi «Se connecter» plutôt que «Connexion».

Le problème se pose pour des sites «multilingues» : il est difficile de créer des thèmes qui puissent accommoder des groupes de mots pouvant être deux fois plus longs d’une langue à l’autre.

C’est très bien de traduire correctement mais les traductions correctes les plus courtes sont, je pense préférables.

Qu’en pensez-vous ?

#

Tout à fait d’accord ! Pourquoi ne pas nous aider à la rendre meilleure ?

#

Je veux bien mais comment faire ? Dois-je faire les propositions ici ?

Sur un autre sujet, je ne sais pas si c’est mentionné sur ce site ou sur drupal.org (je n’ai rien trouvé) mais il n’y a aucune explication indiquant clairement comment importer automatiquement une traduction dans drupal 6.

#

Bonsoir,

quelqu’un a-t-il une traduction pour «drag and drop handle» ?
Concernant «drag and drop», il semble y avoir consensus pour «glisser-déposer». Mais pour «handle» ?
«puce», «ancre», «bouton» ? Qu’en pensez-vous ?

#

Dans modules-forum.po, nous avons utilisé «icône de glisser déposer», faute de mieux. «Ancre» serait plus précis, mais probablement moins compréhensible au premier abord.

#

Merci pour votre réponse,

va pour «icône». J’y avais aussi songé …

Quant à la traduction littérale : «poignée», elle ne fait pas très «informatique» … mais plus …. poétique ….

Bonne journée.

P.S. je mets à jour le Wiki à ce sujet.

#

Bonjour,
Je voulais vous informer que j’ai déjà un Drupal 6.1 tout traduit en francais, le pack de traduction est fait… Il reste cependant pas mal de travail au niveau de la correction et pour uniformiser la traduction, mais je corrige petit à petit. Ce serait bien de mettre le travail en commun si possible.

#

Comme indiqué ci-dessus, nous avons une traduction faite, relue et relativement harmonisée à 93%. L’ensemble forme le package de traduction en français disponible sur drupal.org.

Votre aide est évidemment la bienvenue pour les fichiers restant encore partiellement traduits.

#

Ok libre à vous de prendre les fichiers.

#

Bonjour,

Voici une traduction du module module-menu.
Bonne relecture.

#

bonjour !
y’aurait il encore des fichiers à traduire de disponible ?

#

Bonjour,

Je propose la traduction des dernières chaines de
modules-profile et modules-menu.

J’ai presque terminé celles de modules-node.

Est-ce-que «realm/grant pair» a été traduit dans un autre module ?
Sinon, est-ce que «couple domaine/autorisation» conviendrait ici ?

Par ailleurs, je bloque sur la phrase suivante :

«The translation set id for this node, which equals the node id of the source post in each set.»

Une traduction brute donne :

«L’identifiant du jeu de traduction de ce contenu, qui coïncide avec l’identifiant du contenu de la contribution source (initiale ?) de chaque jeu.»

En dehors de son contexte, ça n’est pas très clair.

Remarque :
Dans un post précédent, damz suggère de traduire «post» par «contenu».
Dans la traduction de modules-node que je poursuis, «post» était traduit par «contribution», terme que j’ai conservé, réservant «contenu» à «content» et «node».

#

Petite correction par rapport au post précédent :
Je n’ai pas traduit «node» par contenu mais bien par «noeud» dans le fichier modules-node. J’ai suivi en cela les parties déjà traduites.

Je viens de me rendre compte que Prunelle avait déjà terminé la traduction de module_menu, il y a presque un mois. Il est regrettable que la liste d’avancement de la traduction ne le reflète pas.

#

La traduction de modules-statistics est achevée.

#

Au cas où le module block, à relire pour relecture, mais je vois à l’instant que quelqu’un la déjà traduit :-/

Do what ever you want !

#

La traduction de modules-poll est achevée.

#

La traduction de modules-node est achevée.

J’ai traduit «realm/grant pair» par «couple domaine/accord», faute de mieux.

#

La traduction de modules-filter est achevée.

#

Bonjour,

ou en est la traduction ?
peut on encore contribuer ?
ou est-ce que le projet est figé ?

Merci d’avance.
Damien

#

La traduction a ete abandonee en route ??

Quels est le status, je veux participer, histoire d’avoir tous les fichier a 100%..

quelqu’un ?

www.couzinhub.com

#

Bonjour,
Est-ce qu’il y a une date prévue pour une release officielle de la traduction française de Drupal ?
Bien cordialement,
Jean-Christophe

#

Yep… que ce passe t’il avec cette traduction : 6.x-1.x-dev 2008-Aug-29, toujours pas de version «final» ? Que reste t’il à faire ?

#

Télécharger manuellement les fichiers de traduction sur le serveur central de traduction : http://l10n.drupalfr.org/

#

Super :) pourquoi ne pas parler de ce serveur ici http://drupalfr.org/traduction ?

#

Bonjour a tous,
Ma question va sembler terriblement bête, mais je découvre drupal pour la première fois et je suis entrain d’en effectuer l’installation de la v.6.9 (en anglais bien sur) et je ne parviens pas à installer la traduction française. Un petit coup de Main ?

Par avance merci a mes future sauveurs.

#

Bienvenue à toi dans le monde Drupal. Vu la popularité de ton blog, je croyais que tu connaissais Drupal depuis bien longtemps.

Enfin bref, pour installer les traductions, rien de plus simple :

1 - Tu télécharge le fichier de traduction sur http://drupal.org/project/Translations
2 - Tu décompresse l’archive dans le dossier de ton site Drupal, et cela, avant d’effectuer l’installation de Drupal.
3 - Tu lance l’installation de Drupal, et tu choisi le français par exemple comme langue d’installation.

Normalement, c’est tout !

#

Une petite question, j’ai récupéré la dernière version de la traduction français, et je tombe de temps à autre sur des termes en anglais (le 1% j’imagine ;-).

Quel est la procédure pour vous aider ? Modifier le PO correspondant et poster ici le patch ?

Yoran - arNuméral

#

Je m’auto-répond, j’ai trouvé http://l10n.drupalfr.org/,j’imagine que c’est par là que ça se passe.

Yoran - arNuméral

#

Un truc qui a été une révélation pour moi, le module Localization client qui permet non seulement de faciliter grandement le processus de traduction mais aussi de soumettre celle qu’on a créé directement vers le serveur de l10n.drupalfr.org :
http://drupal.org/project/l10n_client

Installez le !
Et votre vie de traducteur ne sera plus jamais la même :)

Software is like sex, it’s better when it’s free (Linus Torvalds)

http://twitter.com/davidm_fr

#

Ah et bien merci du tuyau, je vais voir cela de ce pas :)

Ceci étant dis, pour l’instant les , les inscriptions sur I10n.drupalfr.org sont cassées, je ne reçoit aucun courriel de confirmation. .

Yoran - arNuméral