Vos suggestions pour les termes à traduire ou déjà traduits

Catégories:

Bonjour,

Le sprint de traduction vient tout juste de se terminer en se référant à cette table de correspondance : https://spreadsheets.google.com/ccc ?key=0AmnvXrfGBPBtdC1nR0E2bWtOT29tTzZ…

On peut déjà noter la suggestion de remplacer :
noeud par nœud

Voyez-vous d’autres choses à suggérer, voire corriger ?

Merci.

#

Tout ça me parait du très bon travail :-)
Pour template la seule traduction française qui me parle c’est squelette , utilisé par Spip. Mais modele ou gabarit c’est bien aussi.

Je suis un peu contre la traduction «format d’entrée», je trouve l’appelation anglaise de base (input format) complètement trompeuse et je lui préfère carrément «format de sortie», car dans la réalité c’est en sortie que les filtres agissent. C’est une mauvaise compréhension de ce terme qui m’a fait croire à tort que les données étaient filtrées à l’enregistrement dans Drupal au début ; et donc que les données dans la base étaient «safe» si le format d’entrée était «texte brut». (ce qui est une grosse bêtise)

#

Je ne suis pas bien d’accord avec le module «contribué». Quelque chose ne peut pas être «contribué» puisqu’on ne contribue pas quelque chose (mais à quelque chose). Module contributif, ou additionel, ça n’est pas possible ?

On n’est ni derrière votre dos, ni dans votre tête ! Soyez précis !
DRUPALISTIC : des infos sur Drupal et les modules. Sur twitter, 3 listes à suivre

Syndiquer le contenu