l10n.drupalfr.org/

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Bonjour,

Je suis allé 2 ou 3 fois sur le l10n de drupalfr, mais je n'ai aucune idée de comment fonctionne le truc. Qui approuve les suggestions? Qui les fait remonter aux auteurs des modules? Est-ce automatique? Bref, j'aimerai savoir comment cela fonctionne, si c'est expérimental ou en production, et quel est en moyenne le temps de remontée pour m'investir plus.

Cordialement,

Philippe LAGARDE

Forum : 
Version de Drupal : 

Si je ne m'abuse, le site l10n.drupalfr.org est animé par le module
http://drupal.org/project/l10n_server

Grâce à Twitter j'ai pu être un peu guidé par Damien, mais effectivement ce n'est pas totalement évident parceque lorsqu'on importe les chaînes sur lesquelles on a bossé, on ne peut pas les "voir" lorsqu'on reconsulte la traduction du module via l'interface donc on a l'impression qu'elle ne sont pas importées mais elles le sont.

De même on a pas de moyen de savoir (ou alors je suis miro) quelles sont les chaînes en cours d'approbation déjà importées. Donc on peut bosser sur un truc déjà fait :-\

La seule chose que tu peux savoir c'est que si un module n'est pas créé sur l10n, il n'est probablement pas traduit. Il faut demander à Damien pour faire créer le module dans la liste.

Le processus de relecture est forcémment long, car quand on veut avoir des traductions cohérentes de l'une à l'autre, pas trop de typos et vérifier que tout colle "en contexte" au sein de l'interface... ça prend du temps !

A vrai dire ça prend probalement plus de temps que de traduire... Aujourd'hui par exemple j'ai traduit WorkFlow, WebFM et Backup/Migrate. J'ajoute ça rapidement...

Prochain sur la liste : Organic Groups mais ça va prendre du temps, plus de 1000 chaîne... arf, heureusement que je peux bosser en musique :)

Je veux bien être volontaire pour les relectures et approbations de suggestions, mais il semble que je n'ai pas les droits appropriés : comment faire ? À qui m'addresser ?

Merci