fichiers .pot et fichiers fr-FR.po

Catégories:

Bonjour,
Je suis en train de m’essayer à la traduction de modules. J’ai essayé avec OG (par exemple)

j’ai plusieurs questions…
Dans le répertoire translations, il y a bien déjà un fichier og.pot mais il y a aussi un fichier fr-FR.po qui semble être une traduction partielle.
Il n’y a aucun terme non traduit dans ce fichier fr-FR.po (sauf 3 termes qui ne seront pas traduits).
Par contre, il semblerait qu’il n’y ait aucun terme du fichier .pot qui soit déjà traduit dans le fr-FR.po
Je ne comprends pas très bien… le it.po par exemple n’est certainement pas exactement au même point d’avancement que le fr-FR.po

Comment ça se fait que le og.pot paraisse à jour vis-à-vis du fr-FR.po ? il ne serait alors pas à jour vis-à-vis du it.po ?

comment dois-je m’y prendre ? je copie le og.pot en .po et j’en traduis le plus possible ? Ou j’ai d’abord un merge à faire ? Qu’est ce que je fais des chaines que je n’ai pas encore traduites ?
Je suis un peu perdu :(

Merci d’avance.

#

J’ai l’impression que je commence à comprendre.
En fait, le mec qui a fait le fichier .po aurait traduit des versions antérieures du module. Ce serait pour ça que ça ne correspond pas exactement ?
et donc il faudrait que je fasse un merge dans le pot transformé en po avec le po précédent ?
Ou j’ai rien compris ?
D’ailleurs, si quelqu’un sait faire un merge propre avec kbabel. Je n’ai rien réussi de concluant (la loose…).

#

salut
je me suis amusé cette nuit aussi à traduire un module.
dans mon cas c’est simplenews.

je suis sous linux donc j’ai utilisé poedit.

le fichier *.pot est le fichier qui contient les definitions originales
le fichier *.po est le fichier qui contient la traduction

il faut ouvrir le fichier *.po et demander a ton programme de «resynchroniser» avec le fichier *.pot

ensuite, il te montre dans une couleur differente toutes les phrases qui ne sont pas encore traduites.

tu fais le taf, tu sauves et voila :)

#

poEdit est aussi dispo pour Windows et Mac.

Pour créer une traduction, je ne sais pas ce que Damien et l’équipe de trad en pense mais je recommanderai plutôt de passer par le module POTX qui une fois installé permet d’exporter un fichier de langue .po «préparé» pour n’importe quel module.

Après tu bosses avec poEdit, tu sauves et tu importes dans Drupal.

Software is like sex, it’s better when it’s free (Linus Torvalds)

http://twitter.com/davidm_fr

Syndiquer le contenu