Catégories:
Comment s’organise la traduction de la version 4.7 ?
J’ai vu qu’il restait pour l’instant 238 chaînes à traduire. Sont-elles déjà attribuées à quelqu’un ? Qui centralise les traductions ?
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires

Il est prématuré de commencer dès maintenant la traduction de la version 4.7. Pourquoi ? Parce que la version 4.7 n’est encore qu’en beta, cela veut dire que les développeurs peuvent rajouter des fonctionnalités et dans ce cas modifier les messages qui sont à traduire. On commencera lors de la sortie de la première RC où seul les corrections de BUG sont acceptées.
il faut faire attention avec les 238 chaînes à traduire. ça ne représente pas le travail qu’il y a à faire. Entre la version 4.6 et la 4.7, certains messages ont disparus, d’autres sont nouveaux et d’autres ont été modifiés. Pour ces derniers, il existe une traduction (lorsque l’on utilise la traduction 4.6 sur drupal 4.7), mais elle ne correspond plus au message d’origine. Du coup il faut la refaire.
Lorsque l’on commencera la traduction, c’est assez simple, chaque personne souhaitant participer n’aura qu’à réserver un module à traduire (en priorité ceux de la version officiel, pas les modules supplémentaires). Je ne sais pas exactement comment procéder encore, ça dépendra du nombre de traducteur, mais je pense que j’enverrai moi même par mail les fichiers à traduire à ceux qui le demande, c’est peut être ce qu’il y a de plus sûr.
alkahan
357
Quel dommage que tout ça ne soit pas (encore) automatisé. Je ne sais pas dans quelle mesure c’est possible, mais si on pouvait maintenir une base de données sur Internet, chacun pourrait contribuer de manière incrémentale, sans besoin de coordination. Je ne m’étenderai pas aujourd’hui sur les détails de mise en oeuvre, mais si d’autres personnes sont intéressées, on peut en discuter.
Pourquoi dommage ? Parce que mon cas ne doit pas être unique, je travaille sur un nouveau site, où les fonctionnalités de la 4.7 sont nécessaires. Donc je vais devoir compléter les parties manquantes qui me sont utiles, en prenant le risque de devoir faire des adaptations lors de la sortie de la RC. Mais mon travail ne profitera à personne, car je ne vais probablement pas traduire des modules entiers, juste ce qui m’est nécessaire. Avec des traductions incrémentales, il en serait autrement…
dropall@drupal.org
5
développes ça m’intéresse. :-)
alkahan
357
Développer, c’est un grand mot. J’ai dit «on peut en discuter» ;-)
Donc, pour lancer la discussion, voici une proposition d’un bleu (newbie) n’ayant aucune expérience de Drupal et de sa traduction :
Qu’est-ce qui nous empêche de placer sur Internet les tables locales_source et locales_target et d’en donner l’accès par parrainage ?
J’imagine certaines questions et objections. Peut-être en avez-vous d’autres. Je me réjouis d’essayer d’y répondre.
dropall@drupal.org
5
Pour ma part je traduis Drupal à chaque nouvelle beta (en mettant à jour les chaînes obsolètes et les nouvelles), je dispose actuellement de la traduction de la beta 6. J’aimerais cependant qu’on puisse relire à plusieurs. La RC ne devrait pas tarder apparemment.
Afin de coordonner nos efforts, est-ce qu’on peut se dire qu’à partir de la RC1 on utilise le cvs de Drupal ?
geeloo@drupal.org
114
non, non. A partir de la RC, je pense que je répartirai moi même les fichiers. Il n’y en a pas tant que ça, et comme ça je suis sûr que chacun aura le bon fichier (c’est important pour ceux qui ne sont pas familiarisé avec CVS, et pour qui la notion de branche est obscur).
Par contre on pourra partir de ce que tu as fait. Dans ce cas, la traduction ressemblera plutôt à une relecture, et ça nous permettra de traduire certains modules externes qui me semblent comme très important :
[list]
[] image
[] tinymce
[*] view
[/list]
il y en a d’autres, il suffit de compléter la liste que je viens de commencer.
alkahan
357
Je suis ok pour fournir les traductions de core que j’ai. J’attends donc ton envoi de fichier.
Je pense que les modules suivants seraient intéressants :
geeloo@drupal.org
114
La version 4.7 est maintenant sortie depuis un moment et la traduction me parait bien avancée, je suis étonné que l’on n’en voit rien ici.
Pour ma part, j’ai bien l’intention de participer à la traduction mais je n’ai pas de choix particulier de module à traduire, j’aimerai donc que quelqu’un me dise ce que je dois traduire pour être le plus utile à la communauté.
Actuellement, j’ai un site en 4.7 en production et j’ai donc traduit quelques trucs que j’aimerai ‘donner’ à la communauté.
court-jus
3
Merci de cette remarque. En effet la traduction est complète, mais il reste encore des éléments à relire.
J’ai créé un lien direct vers la traduction dans le bloc «Téléchargement».
Merci de ta participation, la traduction de CCK est effectivement un choix durable. (si quelqu’un peut traduire views…)
geeloo@drupal.org
114