book -> livre -> document

Catégories:

La traduction «livre» ne me satisfait pas. Certains habillages, dont pushbutton, affichent le terme «livres» dans le menu. Il me semble qu’une traduction plus générale comme «document» conviendrait mieux.

Qu’en pensez-vous ?

#

en fait cette zone est destinée à l’écriture collaborative de documents, pour moi ca s’appelle un Wiki

#

on ne peut pas l’appelé wiki, car il existe un autre module qui s’appel wiki.

#

oui, c’est vrai.

Ou alors «publications» ?

#

Je suis assez d’accord, mais ses fonctions étant assez distantes de celles couramment attendues d’un Wiki, je ne me vois pas le traduire par Wiki. Et puis ce ne serait même pas une traduction, ce serait une re-définition. :-)

Pour info, Wiki n’est pas un mot anglais. Si je ne me trompe pas, c’est un mot issu de la culture des peuples d’Océanie …

#

le module book permet de mettre en relation des pages entre elles en créant une hiérarchie. Tout comme on peut le trouver dans un livre avec le chapitrage. Je pense qu’il faut rester autour du livre.
Qu’est ce qui te gènes dans «livre» ?

#

Ce qui me gêne c’est que dans l’habillage pushbutton (comme sur cette page), le mot «livre» apparait dans le menu primaire (entre accueil et forums), et que «document» conviendrait mieux… jusqu’à ce qu’un module «document», différent de «book» fasse son apparition ;-(

#

Je suis d’accord avec toi. Mais la traduction la mieux adaptée du terme «book» est bien «livre». C’est la traduction litérale, mais aussi celle qui se rapproche le plus de ce que fait le module.

Par contre le terme «livre» est mal adapté à l’utilisation que l’on fait nous du module book. Mais dans ce cas nous sommes libre de le changé dans le module de traduction et d’éditer directement la chaîne depuis le site.
Donc je pense qu’il faut garder la traduction comme elle est. Chaque webmaster est libre d’adapter les termes de notre traduction à l’utilisation qu’il en fait.

Syndiquer le contenu