Submitted by mermaid on
Bonjour,
La traduction du mot workflow est souvent traduit en français par "workflow".
Je fais la traduction de ce module en Français, et je me pose la question à savoir est-ce qu'il faut traduire ce mot Anglais "workflow" par:
-workflow
-déroulement des opérations
-déroulement des activités
-...
Merci.
Mermaid.
Bonjour Il aura fallut 2 ans
Permalien Soumis par Corfoudiou le 19 Octobre, 2007 - 11:11
Bonjour Il aura fallut 2 ans pour qu'une réponse apparaisse ici. lol
Mon habitude de traduction est "cursus d'activité".
Le mot cursus est utilisé dans le sens de chemin [scolaire] prédéfini pour faire aboutir une activité.
Corf.
Je le traduit plutôt par
Permalien Soumis par patfr le 24 Mars, 2008 - 13:16
Je le traduit plutôt par "processus" qui est fidèle au sens et plus court.
FLUX D'ACTIVITES
Permalien Soumis par fbarbucci le 12 Janvier, 2009 - 17:04
FLUX D'ACTIVITES '1traduction brut de décoffrage'
Je laisserais workflow.
Permalien Soumis par Tahitibob35 le 12 Janvier, 2009 - 21:03
Je laisserais workflow.
Perso j'ai opté pour "flux
Permalien Soumis par davidm le 12 Février, 2009 - 12:11
Perso j'ai opté pour "flux de publication", car en anglais workflow désigne tout type de processus de travail et pas uniquement la publication. Dans le contexte de Drupal on parle de flux de publication c'est à dire les différentes étapes de publication et les procédures de validation associées.
C'est une traduction peut-être très personnelle. J'ai fini de traduire le module (fichier ci-joint). Il est bien sûr possible de faire un chercher/remplacer pour "flux de publication" et aussi "statut" auquel on peut préférer "état" (je préfère statut parcequ'un statut est quelque chose d'accordé par quelqu'un alors qu'un état désigne plus quelque chose de constitutif ou de passif).