Traduction de workflow

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Bonjour,

La traduction du mot workflow est souvent traduit en français par "workflow".

Je fais la traduction de ce module en Français, et je me pose la question à savoir est-ce qu'il faut traduire ce mot Anglais "workflow" par:

-workflow
-déroulement des opérations
-déroulement des activités
-...

Merci.

Mermaid.

Forum : 

Bonjour Il aura fallut 2 ans pour qu'une réponse apparaisse ici. lol

Mon habitude de traduction est "cursus d'activité".

Le mot cursus est utilisé dans le sens de chemin [scolaire] prédéfini pour faire aboutir une activité.

Corf.

Perso j'ai opté pour "flux de publication", car en anglais workflow désigne tout type de processus de travail et pas uniquement la publication. Dans le contexte de Drupal on parle de flux de publication c'est à dire les différentes étapes de publication et les procédures de validation associées.

C'est une traduction peut-être très personnelle. J'ai fini de traduire le module (fichier ci-joint). Il est bien sûr possible de faire un chercher/remplacer pour "flux de publication" et aussi "statut" auquel on peut préférer "état" (je préfère statut parcequ'un statut est quelque chose d'accordé par quelqu'un alors qu'un état désigne plus quelque chose de constitutif ou de passif).