Catégories:
Bonjour,
La traduction du mot workflow est souvent traduit en français par «workflow».
Je fais la traduction de ce module en Français, et je me pose la question à savoir est-ce qu’il faut traduire ce mot Anglais «workflow» par :
-workflow
-déroulement des opérations
-déroulement des activités
-…
Merci.
Mermaid.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires

Bonjour Il aura fallut 2 ans pour qu’une réponse apparaisse ici. lol
Mon habitude de traduction est «cursus d’activité».
Le mot cursus est utilisé dans le sens de chemin [scolaire] prédéfini pour faire aboutir une activité.
Corf.
Corfoudiou
1
Je le traduit plutôt par «processus» qui est fidèle au sens et plus court.
patfr
4
FLUX D’ACTIVITES ‘1traduction brut de décoffrage’
DRUPAL allons à sa découverte !
fbarbucci
13
Je laisserais workflow.
Tahitibob35
63
Perso j’ai opté pour «flux de publication», car en anglais workflow désigne tout type de processus de travail et pas uniquement la publication. Dans le contexte de Drupal on parle de flux de publication c’est à dire les différentes étapes de publication et les procédures de validation associées.
C’est une traduction peut-être très personnelle. J’ai fini de traduire le module (fichier ci-joint). Il est bien sûr possible de faire un chercher/remplacer pour «flux de publication» et aussi «statut» auquel on peut préférer «état» (je préfère statut parcequ’un statut est quelque chose d’accordé par quelqu’un alors qu’un état désigne plus quelque chose de constitutif ou de passif).
Software is like sex, it’s better when it’s free (Linus Torvalds)
http://twitter.com/davidm_fr
davidm
631