Submitted by effco on
On choisit quel mot finalement ?
email, e-mail ou courriel ?
Une option serait de faire un traduction française (fr_FR) et un canadienne (fr_CA) :-)
En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".
Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact
De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.
Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".
Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.
Submitted by effco on
On choisit quel mot finalement ?
email, e-mail ou courriel ?
Une option serait de faire un traduction française (fr_FR) et un canadienne (fr_CA) :-)
Là, c'est la grande question
Permalien Soumis par alkahan le 18 Novembre, 2004 - 21:57
Là, c'est la grande question. Je crois savoir qu'en France on devrais utiliser "courriel", mais il est vrai que le terme est peu employé de ce coté de l'Atlantique. Etant donné que nos Cousins du Québec sont plus doué que nous en langues et pour éviter de trop perturbuer nos habitudes, je pencherais plus pour garder le terme "e-mail" voir même "mail".
Pour la version fr_CA, j'y avais songé, mais je pense qu'il est peut être prématuré de le faire actuellement. Mais dans un avenir moyen, c'est tout à fait envisageable.
courriel ou email?
Permalien Soumis par patechinois le 19 Novembre, 2004 - 14:52
1) Il faudrait éviter à ce point de scinder l'effort en fr_CA et fr_FR jsuqu'à ce que la traduction soit complétée.
2) L'académie française avoit choisi "mél", qui n'a jamais été accepté, puis ils se sont ravisés suite à des pressions (politiques?) du Québec et ont choisi "courriel". Aucun des termes ne correspond au mot en usage en France, soient mail, email et e-mail...
La police de la langue ne viendra pas nous arrêter si on choisi un mot hors dictionnaire, et un fois fr.po complètement traduit, ceux qui voudront pourront faire une relecture et rendre le contenu conforme aux coutumes et à la culture locales le pourront.
Mais ca ne répond toujours pas à la question, car si on choisi mail ou email, et qu'on décide de n'utiliser que les mots approuvés par l'académie ou l'office de la langue française, çà n'est toujours pas conforme ni à fr_FR ni à fr_CA. Et pour finir, imaginez un instant que plusieurs traductions circulent:
Pas évident... on ne veut pas maintenir 5 saveurs différentes... On en fait une seule. Laquelle? Présentement, je pense que la majorité des participants à la traduction penchent pour fr_FR courrant (mail ou email) et qu'il faut aller dans ce sens.
Quelqu'un a-t-il d'autres commentaires?