Traduction du module "API"

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

J'ai travaillé sur une première traduction du module API (cf. [1]). Il a fallu faire quelques choix de traduction. En particulier, j'ai décidé de traduire "API reference" par "Documentation développeur", qui est le plus proche de ce que j'ai pu trouver en français.

Avez-vous de meilleures idées?

[1] http://drupal.org/node/141056

Forum : 
Version de Drupal : 

Perso j'aime bien API, car meme en francais, pour tout developpeur, c'est un terme bien specifique qui se comprend parfaitement. Donc je laisserai API. Ou sinon pour franciser un peu plus, "documentation de l'interface de programmation (API)".

Les deux, mon capitaine !

J'ai déjà traduit les chaines du module (y'en a à peine une cinquantaine, ...). Je recherche maintenant un système pour traduire de manière propre le contenu de la documentation en lui-même.

Tu vas faire des heureux, mais c'est un boulot énorme.

  • Y a-t-il une façon dont on peut participer ?
  • Comment assurer que la doc FR reste à jour ? (si j'ai bien suivi, la doc EN est extraite directement des commentaires qui se trouvent dans le code ; en traduisant, on perd cette synchronisation avec les commentaires)

C'est justement un des enjeux.

La documentation anglaise est extraite directement du code par le module API. Les fonctions sont nombreuses, il faut donc prévoir la possibilité de travailler de manière collaborative sur la traduction.

La documentation peut évidemment changer, des fonctions sont ajoutées ou supprimées. Mais lorsque la documentation est modifiée elle l'est généralement à la marge (une phrase modifiée ou ajoutée, tout au plus). Il ne faut donc pas qu'une simplement modification invalide complètement la traduction précédente. Par contre, il faut pouvoir savoir si la traduction est à jour ou pas, et si ce n'est pas le cas éventuellement savoir ce qui a changé dans la documentation originale.

Vu la complexité de la chose, je pense qu'il va falloir prévoir un module spécifique à tout cela...