Information importante
En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".
Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact
De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.
Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".
Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.
Perso j'aime bien API, car
Permalien Soumis par tostinni le 3 Mai, 2007 - 17:57
Perso j'aime bien API, car meme en francais, pour tout developpeur, c'est un terme bien specifique qui se comprend parfaitement. Donc je laisserai API. Ou sinon pour franciser un peu plus, "documentation de l'interface de programmation (API)".
Hello damz, Tu projettes de
Permalien Soumis par drupalfrance le 4 Mai, 2007 - 10:15
Hello damz,
Tu projettes de traduire les strings du module API (qui génère la doc qu'on trouve sur api.drupal.org) ou les textes de l'API elle-même ?
Les deux, mon
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 4 Mai, 2007 - 10:41
Les deux, mon capitaine !
J'ai déjà traduit les chaines du module (y'en a à peine une cinquantaine, ...). Je recherche maintenant un système pour traduire de manière propre le contenu de la documentation en lui-même.
Tu vas faire des heureux,
Permalien Soumis par drupalfrance le 4 Mai, 2007 - 10:48
Tu vas faire des heureux, mais c'est un boulot énorme.
C'est justement un des
Permalien Soumis par Damien Tournoud le 4 Mai, 2007 - 10:56
C'est justement un des enjeux.
La documentation anglaise est extraite directement du code par le module API. Les fonctions sont nombreuses, il faut donc prévoir la possibilité de travailler de manière collaborative sur la traduction.
La documentation peut évidemment changer, des fonctions sont ajoutées ou supprimées. Mais lorsque la documentation est modifiée elle l'est généralement à la marge (une phrase modifiée ou ajoutée, tout au plus). Il ne faut donc pas qu'une simplement modification invalide complètement la traduction précédente. Par contre, il faut pouvoir savoir si la traduction est à jour ou pas, et si ce n'est pas le cas éventuellement savoir ce qui a changé dans la documentation originale.
Vu la complexité de la chose, je pense qu'il va falloir prévoir un module spécifique à tout cela...