Pb i18n

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Bonjour,

J'utilise drupal depuis 2 ans maintenant et je trouve le système de traduction vraiment très peu pratique.
Mon site est anglais / francais. Du coup si je me rend compte par exemple que j'ai une erreur sur mon text anglais, je vais dans le code le modifier et du coup je dois me retaper: export du fichier.po + traduction + import pour le francais.

Je jongle avec ca cependant mais la j'ai un souci que je vais avoir du mal a contourner.

J'ai un text anglais sur page1.html :
I'm sick = Je suis malade

Sur page2.html je me retrouve avec le meme text
I'm sick = je suis tombé malade (c'est pour l'exemple)

Du coup c'est ingérable avec le moteur de traduction drupal !!!!

Il faudrait pouvoir utiliser la phrase du code > t("I'm sick")
Non pas comme du text anglais, mais comme un clé.
I'm sick ---anglais---> I'm sick
I'm sick ---Francais---> je suis malade.

Comme ca si on veut changer l'anglais on est pas emmerdé pour le francais. Et si comme moi on veut deux traduction différente selon la page ca marche aussi.

Quelqu'un à un autre moyen de faire que je n'aurais pas vu ???

Merci

Personne ne connaît assez bien Drupal pour me répondre ???
Je ne peux quand même pas être le seul à avoir cette problématique ??

Vous ne faites pas que des sites en français quand même !?