1 vocabulaire par langues OU 1 seul avec des terms traduits et liés à l'intérieur ??

Information importante

En raison d'un grand nombre d'inscriptions de spammers sur notre site, polluant sans relache notre forum, nous suspendons la création de compte via le formulaire de "sign up".

Il est néanmoins toujours possible de devenir adhérent•e en faisant la demande sur cette page, rubrique "Inscription" : https://www.drupal.fr/contact


De plus, le forum est désormais "interdit en écriture". Il n'est plus autorisé d'y écrire un sujet/billet/commentaire.

Pour contacter la communauté, merci de rejoindre le slack "drupalfrance".

Si vous voulez contacter le bureau de l'association, utilisez le formulaire disponible ici, ou envoyez-nous un DM sur twitter.

Hello,

j'utilise taxonomy + i18n
j'ai 2 langues actives.

j'ai crée un vocabulaire "thème"
à l'intérieur, des terms français

je ne sais pas ce qui est le mieux entre:
- recréer un autre vocabulaire dans ma deuxième langue avec des terms équivalents étrangers (mais non lié, du coup) = 2 vocab en parallèle.
- créer les autres terms traduits dans le même vocabulaire.

Julien

Version de Drupal : 

Salut, il n'y a pas vraiment de "meilleur" choix. C'est une décision de conception que tu dois prendre en fonction de tes besoins : les termes sont-ils strictement identiques dans les 2 langues ? as-tu besoin de conserver la notion de lien entre les termes (par ex, pour passer des contenus FR taggés avec un terme, aux contenus EN équivalents taggés avec le terme équivalent) ?
Si tu réponds oui à ces 2 questions, autant traduire les termes, sinon...