Bonjour à tous,
Le Sprint de validation/traduction de Drupal 7, qui devait avoir lieu initialement ce dimanche 21 mars à Marseille dans le cadre du Drupalcamp finalement reporté, aura lieu :
Samedi 20 mars de 10h à 17h via skype.
Pas de problèmes de distance donc (sauf décalage horaire) !
Nous vous rappelons que les sprints sont le meilleur moyen de nous rencontrer, même virtuellement, d’être initié à la méthode de traduction et de bénéficier des droits administrateurs sur localize qui permettent de valider toutes les chaînes de traduction.
En espérant vous y voir nombreux, envoyez-moi vos Id skype à lor At lor-cm DOT com ou
http://drupal.org/user/80423/contact
A samedi.
loR - Loïc
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires

Hello,
Je n’ai jamais participé à ce genre d’évènement. Peux-tu expliquer comment cela se passe ?
Y’a-t’il des pré-requis ?
Bien cordialement.
chu
208
Bonjour chu,
Cela se passe très simplement : je crée une conf call via Skype, j’appelle tous les participants qui se sont manifestés (il faut m’envoyer votre id skype), nous faisons un brief (rappel de la méthodologie, des règles à respecter, établissement des priorités (modules), etc.) et nous attaquons chacun sur notre poste le travail.
Dès qu’une question se pose, on la soumet à l’ensemble. Il y a toujours quelqu’un qui a une réponse, ou bien c’est un terme qui pose vraiment question et nous engageons une discussion pour statuer sur sa traduction «officielle» dans Drupal. Tout nouveau terme alimente notre glossaire qui sert (ou devrait) de référence à tout traducteur : http://spreadsheets.google.com/ccc ?key=0AmnvXrfGBPBtdC1nR0E2bWtOT29tTzZf…
Les pré-requis sont :
1- bonne compréhension de l’anglais (technique)
2- bonne rédaction française (orthographe, grammaire, conjugaison, typographie).
3- connaissance de Drupal et des modules que l’on souhaite valider (important pour saisir le contexte
Le 1 est indispensable.
Pour le 2, nous faisons tous des fautes. L’important est surtout d’être vigilant et de ne valider que lorsque nous sommes sûrs que la traduction est correcte. De plus, certaines erreurs (balises html non fermées) peuvent conduire à des bugs de l’interface.
Le 3, paradoxalement, est plus accessoire mais il aide indubitablement à comprendre réellement ce que l’on traduit et surtout son contexte.
- loR -
créateur multimédia
lor
22
Bonjour,
Merci pour votre travail.
Je ne pourrais pas être là demain mais j’ai déjà traduit quelques petites choses sur http://localize.drupal.org/
Utiliserez-vous ce site pour ce sprint ?
Partirez-vous de ce qui existe déjà (traduction de alpha2) ?
Livre «Atelier Drupal» en Francais : http://www.atelierdrupal.net
cyprien
198
comment sais passé le sprint de traduction ? quand pensez-vous que drupal 7 va sortir ?
Zerocool
36
Voir l’annonce : http://drupalfr.org/forum/general/annonces-et-nouvelles/22121-compte-ren…
- loR -
créateur multimédia
lor
22