Traduction Drupal 6 / Organisation de la relecture

La documentation Drupal 6 n'est plus maintenue et en cours de dépublication.


Consultez le guide utilisateur Drupal en français directement sur drupal.org.

Cette page a pour but d'organiser la relecture de la traduction de Drupal 6 Core.

Etat de la relecture

(à compléter plus tard)

Traitements supplémentaires

Ponctuation

Les espaces insécables sont requis en ponctuation française. Ils posent des problèmes assez difficile à résoudre (voir http://groups.drupal.org/node/8007). Nous allons mettre en place la méthode nécessaire.

Email, Courriel et les régionalismes

Nous essayons autant que possible de faire une traduction utilisable partout dans la francophonie. Cela implique de choisir le terme le plus communément admis et le plus compréhensible par tous.

Nous allons donc utiliser (liste à compléter) :

  • "Connexion/déconnexion" au lieu de login/logout.
  • "Courrier électronique" au lieu de email, courriel, etc.
  • "Horodateur" au lieu de timestamp.
  • "Pourriel" au lieu de Spam (note: ce terme est compris en France et au Québec, bien qu'encore peu usité)
  • "Taxonomie" au lieu de Catégorie (taxonomie est valide et est un synomyne de taxinomie)
  • "Transférer ou télécharger" au lieu de upload et download (en français pour compenser 'up' et 'down' on peut ajouter 'vers', par exemple: télécharger vers le serveur)
  • "Icône de glisser-déposer" pour "drag and drop handle".