Traduction de Drupal 6

Comme vous le savez, Drupal 6.0-rc1 a été publié le 20 décembre. Il est maintenant grand temps de se lancer dans la traduction de ce qui s'annonce déjà comme un grand cru de Drupal.

Cette release est en effet, dans le jargon de Drupal, une "string freeze", ce qui signifie que les chaînes ne devraient plus (trop) changer d'ici la sortie de la version finale.

Nous avons largement initié le travail mais il en reste encore beaucoup à faire et toutes les bonnes volontés sont les bienvenues.

Avancement de la traduction

Voila l'état d'avancement actuel du travail de traduction (mise à jour automatique) :

FileStatus%
modules-aggregator.po66 / 12155 %
modules-block.po45 / 8752 %
modules-poll.po27 / 6045 %
modules-node.po226 / 25589 %
modules-statistics.po46 / 7561 %
modules-filter.po110 / 13780 %
modules-profile.po61 / 8869 %
modules-menu.po37 / 6161 %
modules-taxonomy.po115 / 115100 %
modules-search.po56 / 56100 %
modules-system.po484 / 484100 %
modules-syslog.po16 / 16100 %
modules-translation.po27 / 27100 %
themes-chameleon.po2 / 2100 %
themes-garland.po1 / 1100 %
themes-pushbutton.po1 / 1100 %
modules-user.po309 / 309100 %
modules-upload.po57 / 57100 %
modules-tracker.po12 / 12100 %
modules-trigger.po31 / 31100 %
modules-update.po81 / 81100 %
modules-throttle.po17 / 17100 %
modules-openid.po35 / 35100 %
modules-blogapi.po36 / 36100 %
modules-book.po69 / 69100 %
modules-color.po19 / 19100 %
modules-blog.po25 / 25100 %
misc.po11 / 11100 %
includes.po418 / 418100 %
installer.po204 / 204100 %
modules-comment.po130 / 130100 %
modules-contact.po68 / 68100 %
general.po246 / 246100 %
modules-path.po32 / 32100 %
modules-php.po24 / 24100 %
modules-locale.po102 / 102100 %
modules-help.po8 / 8100 %
modules-dblog.po32 / 32100 %
modules-forum.po79 / 79100 %
modules-ping.po6 / 6100 %
Total3371 / 363793 %

Comment contribuer ?

Pour contribuer à la traduction :

  • choisissez un fichier à traduire dans la liste ci-dessus, qui ne soit pas déjà sélectionné par quelqu'un ;
  • indiquez nous (en commentaire) que vous commencez le travail sur ce fichier ;
  • traduisez le, avec l'aide d'un éditeur de catalogue, comme par exemple l'excellent poEdit ;
  • attachez votre traduction en commentaire

Nous aggrégerons les traductions et organiserons les relectures et publication vers drupal.org.

Organisation de la relecture

La relecture et les traitements supplémentaires (post traduction) sont suivis dans une page de wiki séparée.



Merci d'avance de votre contribution, si petite soit elle.

Damien


xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

root.po

C'est la première fois que je fais une traduction pour Drupal. Donc j'ai choisi un petit fichier. Si celui-ci convient j'essaierai d'en faire d'autres.

Fichier attachéTaille
root.po1.4 Ko


damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Merci bien, cela convient parfaitement.

J'ai mis à jour la traduction avec votre contribution, après relecture, avec deux petites modifications : j'ai supprimé le fuzzy (The installation has encountered an error. > Une erreur s'est produite durant l'installation.), et j'ai légèrement amendé la traduction de update.php:200.

Merci encore, n'hésitez pas à contribuer de nouveau.



valenedian
Posts: 11
Joined: 2008-01-02

Bonjour,

J'ai commencé la traduction du fichier modules-translation.po.



valenedian
Posts: 11
Joined: 2008-01-02

Voilà, j'espère que c'est correct. A l'installation pas de soucis et j'ai vérifier sur un site test.
J'ai indiqué 2 traductions qui me semble approximatives.

Fichier attachéTaille
modules-translation.po10.45 Ko


valenedian
Posts: 11
Joined: 2008-01-02

Traduction de misc.po

Fichier attachéTaille
misc.po1.63 Ko


damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

C'est fait. Merci.



valenedian
Posts: 11
Joined: 2008-01-02

pour le module modules-help.po

Fichier attachéTaille
modules-help.po3.04 Ko


damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Commité, merci.



valenedian
Posts: 11
Joined: 2008-01-02

traduction assez simple :-) themes-garland.po

Fichier attachéTaille
themes-garland.po630 octets


damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Commité, merci !



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

« modules-openid.po » réservé.

Je compte traduire ce fichier en fin de semaine et j’ai déjà débuté le travail.



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

Voici le module OpenID.

Quelque fuzzy.

SVP relire et corriger si nécessaire.

Fichier attachéTaille
modules-openid.po10.32 Ko


tomdeb
Portrait de tomdeb
Posts: 133
Joined: 2006-06-09

Je l'ai ajoute apres relecture. merci



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

Fichiers corrompu?

Il y a plusieurs guillemets droits ajoutés! Par exemple:

#: modules/openid/openid.module:52
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it does not "
"share passwords with any site to which it is associated; including your site."
msgstr ""
"OpenID est une méthode sécurisée de connexion à de nombreux site Internet "
"grâce à un unique nom d'utilisateur et mot de passe. Il ne nécessite aucun "
"logiciel spécial, et il ne partage pas les mots de passe avec aucun sites "
"auquels il est associé; incluant votre site."

Ma version n'a pas tous ces guillemets de trop.

Les fichiers .po sont nouveaux pour moi. Si cette disposition est normale il y a peut-être un problème avec mon logiciel Poedit.



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

C'est normal. Nous normalisons les fichiers afin de faire des patchs plus propres sur le CVS.

Dans un fichier .po, les textes et les traductions sont entre des guillemets droits, et peuvent passer à la ligne sans problème. Ici il a été simplement procédé à une normalisation des lignes à 76 caractères.

Pour info, pour faire la même opération il suffit d'exécuter (sous n'importe quel bon Linux/Unix avec les outils gettext) :

msgcat [fichier d'entrée] > [nouveau fichier]



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

Intéressant! Pour le moment je préfère vous laisser faire la normalisation.



valenedian
Posts: 11
Joined: 2008-01-02

Traduction pour modules-blog.po

Fichier attachéTaille
modules-blog.po5.93 Ko


damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Commité après relecture, merci !



tostinni
Posts: 1032
Joined: 2004-11-15

Et hop, une tite traduction du modules update status, tu peux y jeter un coup d'oeil damz ? J'espere que mon francais n'est pas trop rouille :D

Au fait tu pourrais actualiser ton tableau general comme ca on peut voir l'avancement de la trad.

Fichier attachéTaille
modules-update.po13.02 Ko


damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Merci tostinni, j'ai commité ta traduction après une petite relecture. Ton français est très bon.

71% ce soir... on progresse !



tostinni
Posts: 1032
Joined: 2004-11-15

Au fait, j'avais traduit e-mail par "courrier electronique" apres relecture, apparement ca se traduirait plutot e-mail nan ?

Voici la mise a jour...

Fichier attachéTaille
modules-update.po13.07 Ko


xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

Je préfère "courrier électronique". Ceci donne une traduction plus internationale.



florian.cathala
Posts: 4
Joined: 2008-01-03

Bonsoir,

Les petits ruisseaux faisant les grandes rivières, voici ma modeste contribution.

Fichier attachéTaille
modules-path.mo6.51 Ko
--

Florian Cathala - Ambika CEO



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Bonjour Florian, merci pour votre contribution.

Pouvez-vous attacher le ".po" et non le ".mo" de celle-ci ?



florian.cathala
Posts: 4
Joined: 2008-01-03

Désolé pour cette petite erreur, voici le ".po".

Bon courage.

Fichier attachéTaille
modules-path.po7.5 Ko
--

Florian Cathala - Ambika CEO



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Merci beaucoup.

Relu et envoyé.



tostinni
Posts: 1032
Joined: 2004-11-15

Je suis en train de m'attaquer au modules-taxonomy.po et j'ai un doute...
Ils utilisent bcp le terme i.e. et je suis pas sur de la maniere dont le traduire.
Par exemple dans Instructions to present to the user when selecting terms. i.e. <em>\"Enter a comma separated list of words\".</em>
Pour moi ici ca serait clairement "par exemple" nan ? Donc i.e. en anglais ils le prendraient dans le sens "in this case" dixit wikipedia ?



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

La traduction la plus directe est, il me semble, "c'est à dire". Autrement dit, c'est utilisé par les anglais dans tout ce qui précise l'expression précédente. Ici "par exemple" convient effectivement très bien.



tostinni
Posts: 1032
Joined: 2004-11-15

J'avais effectivement commence par ecrire cad, mais dans ce cas precis ils ont l'air de l'utiliser comme "par exemple" donc j'ai ajuste ma traduction ;)
Merci



tostinni
Posts: 1032
Joined: 2004-11-15

Bon j'ai plus des masses le tps d'avancer taxonomy, je laisse ma traduction qui est quasi terminee, il doit manquer une dizaine de grosses phrases et un peu de revision lui ferait surement du bien.

Fichier attachéTaille
modules-taxonomy.po23.16 Ko


jchatard
Posts: 10
Joined: 2007-05-27

Salut à tous,

Je prends le modules-locale.po & installer.po

Retour ASAP

Jérémy



jchatard
Posts: 10
Joined: 2007-05-27

Je transmets déjà installer.po.

J'espère que les trads sont correctes. J'ai toujours module-locale.po, qui est assez énrome, je finis ASAP.

Jérémy

Fichier attachéTaille
installer.po48.56 Ko


damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Ok relu et envoyé.

Merci de votre contribution.



jchatard
Posts: 10
Joined: 2007-05-27

Je joins le module locale qui n'est PAS terminé, mais avancé. Mais je n'ai plus le temps avant quelques jours donc je redonne.

Jérémy

Fichier attachéTaille
modules-locale.po23.25 Ko


valenedian
Posts: 11
Joined: 2008-01-02

Comme mes traductions précédentes semblaient convenir je prend un gros morceau maintenant, et hop:
modules-system.po



valenedian
Posts: 11
Joined: 2008-01-02

j'ai pratiquement terminé (97%) la traduction de system.po mais j'aurais besoin d'aide sur la traduction de certains mots comme:

1- callback, qui est utilisé comme un nom et parfois comme adjectif. j'aurais tendance à traduire par "rappel" mais ça ne convient pas toujours.

2-serialized array, a été traduit comme tableau sérialisé mais est-ce que tableau ordonné ne serait pas mieux?

3- Router, exemple "router path", j'ai mis chemin du routeur mais je ne vois pas le rapport avec Drupal.

Voilà, par contre j'avais une question: comment pour trouver les pages sur lesquelles apparaissent les traductions. Car pour ce module, je n'arrive pas à trouver la plupart des lignes que j'ai traduites?



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Je vais m'occuper de finir module-user.po.



tostinni
Posts: 1032
Joined: 2004-11-15

Un doute, node vous traduisez ca comment ?
Je suis sur taxonomy et de ce que je vois, c'est utilise seulement pour la definition du shema de la BDD donc j'aurai tendance a laisser node, mais je ne suis pas sur.

A priori partout ailleurs ils parlent de "content" ou "post" que j'ai logiquement traduit par contenu...



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

node reste "node" lorsque l'on parle du module ou du nom de la table, de l'objet $node etc. Dans tous les autres contextes, on traduit plutôt par contenu.

Les chaînes en anglais ne sont pas encore totalement cohérente, j'ai vu passer des "node" visiblement employés comme "contenu". Mais il y en a de moins en moins.

Au fait: éviter "post", et préférer "contenu".



drugasy
Posts: 30
Joined: 2007-03-23

Moi je prend modules-openid.po en attendant xmacinfo
Plus que 17 lignes à traduire



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

Ce module était déjà réservé.



floown​@drupal.org
Posts: 101
Joined: 2007-06-08

modules-color.po fini
Merci à l'équipe ;)

Fichier attachéTaille
modules-color.po5.52 Ko
--

Un petit [résolu] dans le titre de vos sujets de forum ?
Vos avis sur Drupalfr.org
Drupalfr.org est aussi sur freenode à #drupalfr.org



floown​@drupal.org
Posts: 101
Joined: 2007-06-08

module.book.po fini

Fichier attachéTaille
modules-book.po15.56 Ko
--

Un petit [résolu] dans le titre de vos sujets de forum ?
Vos avis sur Drupalfr.org
Drupalfr.org est aussi sur freenode à #drupalfr.org



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

"e-mail" ou "courrier électronique"?

Ceci est une demande de changement. Ne serait-il pas mieux de traduire "email" par un terme plus international? Ici au Canada "e-mail" est considéré un terme anglais et je dois toujours remplacer ce terme par sa traduction française : "courrier électronique".

Le terme "courriel" est un régionalisme et je ne le propose aucunement.

Utiliser "courrier électronique" empêchera de créer une branche canadienne-française de la traduction Drupal.

Qu'en pensez-vous?



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Je suis d'accord sur le principe pour "courrier électronique". Je recommande néanmoins d'attendre la fin de la traduction pour changer l'ensemble en masse. Je vais créer une page de wiki pour noter toutes les demandes de changement que nous auront à traiter.

Damien



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

Idée excellente.

Je vous remercie.



drugasy
Posts: 30
Joined: 2007-03-23

bonjour,

tu peux prendre le module que t'as réservé. T'inquiète pas



drugasy
Posts: 30
Joined: 2007-03-23

Sinon, j'ai une idée génial, je vais tous les télécharger et les traduire dans ma langue maternelle "ici par exemple" ou plus précisément "c'est à dire" en Malgache ou Malagasy.

Prière de ne pas encore les enlevé de là
Merci



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

Réservation de modules-php.po.

Il me semble qu'il est disponible et je viens de démarrer la traduction.



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Il est en effet disponible. Bon courage !



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

Voici enfin le module PHP.

SVP relire et modifier si nécessaire.

J'ai un seul fuzzy car je ne sais pas comment traduire le terme "statement" en référence au code PHP devant se terminer par un point-virgule.

Par ailleurs, je vais choisir un autre module demain une fois que le tableau aura été mis à jour.

Fichier attachéTaille
modules-php.po9.88 Ko


xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

Le terme Statement du fuzzy devra être traduit par "déclaration". Si nécessaire, je vais télécharger une nouvelle version du PO.



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

Nouvelle version corrigeant le statement pour Déclaration.

Fichier attachéTaille
modules-php.po9.87 Ko


maximo
Posts: 7
Joined: 2008-01-04

dblo ou forum.po sont-ils dispos ?



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

oui!



maximo
Posts: 7
Joined: 2008-01-04

Bon... je prends donc forum.po



maximo
Posts: 7
Joined: 2008-01-04

Et voici le résultat (avec 2, 3 approximations, désolé...).
Bon we
/M/

Fichier attachéTaille
modules-forum.po16.37 Ko


prunelle
Posts: 29
Joined: 2007-10-23

Bonsoir,

Je me lance ...
Je commence (petit) par le module "comment", ... pour me "rôder" au processus ...

A plus tard ... avec les deux chaînes traduites ....

Je vous livre mon premier essai. Est-ce OK ?

Bonne nuit.

Fichier attachéTaille
modules-comment.po.txt24.76 Ko


damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Merci. Cela allait très bien, sauf que l'on traduit l'ensemble des chaînes, y compris le nom des paramètres.

Ajouté au dépôt, merci encore.



prunelle
Posts: 29
Joined: 2007-10-23

OK, j'ai "survolé" les "chaînes HTML" , HTML que je ne maîtrise pas encore bien ...
Mais j'ai compris, pour la prochaine fois...

Merci.



prunelle
Posts: 29
Joined: 2007-10-23

Bonjour,

je vais traduire le module syslog ...
A tout à l'heure.



prunelle
Posts: 29
Joined: 2007-10-23

Voilà la traduction de syslog.

J'espère que c'est "bon".

Fichier attachéTaille
modules-syslog.po5.31 Ko


tomdeb
Portrait de tomdeb
Posts: 133
Joined: 2006-06-09

je l'ai ajoute a la traduction. merci pour ton aide.



floown​@drupal.org
Posts: 101
Joined: 2007-06-08

Réservation de : modules-search.po

--

Un petit [résolu] dans le titre de vos sujets de forum ?
Vos avis sur Drupalfr.org
Drupalfr.org est aussi sur freenode à #drupalfr.org



floown​@drupal.org
Posts: 101
Joined: 2007-06-08

modules-search.po ci-joint

Fichier attachéTaille
modules-search.po13.33 Ko
--

Un petit [résolu] dans le titre de vos sujets de forum ?
Vos avis sur Drupalfr.org
Drupalfr.org est aussi sur freenode à #drupalfr.org



vince
Posts: 2
Joined: 2008-01-10

Hello la communauté,
Je prends le modules-locale.po pour me faire la main sur ce type de trad.
vince

--

vince



vince
Posts: 2
Joined: 2008-01-10

Voilà le résultat de ma trad.
Tous commentaires bienvenus !

Fichier attachéTaille
modules-locale.po29.22 Ko
--

vince



graou
Posts: 56
Joined: 2007-04-04

Juste pour info, comment ça se passe pour les modules contribués? Certains sont quasi-systématiquement utilisés (views, CCK pour drupal 5.x). drupalfr a-t-il l'intention de se lancer là-dedans aussi?



prunelle
Posts: 29
Joined: 2007-10-23

Bonjour,

je vais (essayer de) traduire le module upload .

Les petites gouttes font les grandes rivières....

A bientôt.



prunelle
Posts: 29
Joined: 2007-10-23

Au sujet du module upload, j'ai une question concernant, justement, la traduction du mot "upload". Dans ce qui est déjà traduit, j'en ai rencontrées plusieurs:
pour le nom "upload": transfert, téléchargement
pour l'adjectif "uploaded": envoyé, transmis
pour le verbe "upload": envoyer

je proposerais de n'utiliser qu'une famille de mots:

celle du verbe "transférer": transfert, transféré,
ou celle du verbe "télécharger": téléchargement, téléchargé

qu'en pensez-vous ?



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

"Tranférer" me semble mieux convenir que "Télécharger" qui est techniquement faux (on parle ici d'"upload" et non de "download").

Damien



prunelle
Posts: 29
Joined: 2007-10-23

OK pour "transférer".
Est-ce que je modifie en conséquence les chaînes déjà traduites, pour uniformiser la traduction ?

Josiane.



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

État de l'avancement de la traduction.

Pouvez-vous mettre le tableau à jour? Cela me permettra mieux de choisir un document à traduire.

Merci.



prunelle
Posts: 29
Joined: 2007-10-23

Voilà le module upload traduit.

J'espère que cela ira (voir question).

Et puis, j'ai finalement "uniformisé" la traduction de "upload" sur l'ensemble ...

Bon week end

Josiane.

Fichier attachéTaille
modules-upload.po12.76 Ko


glebret
Portrait de glebret
Posts: 5
Joined: 2008-01-13

Bonjour,

Je voudrai m'essayer à le traduction mais comment savoir si un fichier est déjà sélectionné par quelqu'un?

Question de débutant ;-) merci de votre indulgence.

Je viens de finir le fichier "modules-upload.po"

C'était peu mais c'est mon premier essai.

Dites moi si Ok.

Fichier attachéTaille
modules-upload.po12.58 Ko


glebret
Portrait de glebret
Posts: 5
Joined: 2008-01-13

Je viens de finir le fichier :

modules-blogapi.po

Fichier attachéTaille
modules-blogapi.po7.93 Ko


yarma
Posts: 2
Joined: 2008-01-02

je me lance sur modules-node.po



valenedian
Posts: 11
Joined: 2008-01-02

j'ai pratiquement terminé (97%) la traduction de system.po mais j'aurais besoin d'aide sur la traduction de certains mots comme:

1- callback, qui est utilisé comme un nom et parfois comme adjectif. j'aurais tendance à traduire par "rappel" mais ça ne convient pas toujours.

2-serialized array, a été traduit comme tableau sérialisé mais est-ce que tableau ordonné ne serait pas mieux?

3- Router, exemple "router path", j'ai mis chemin du routeur mais je ne vois pas le rapport avec Drupal.

Voilà, par contre j'avais une question: comment pour trouver les pages sur lesquelles apparaissent les traductions. Car pour ce module, je n'arrive pas à trouver la plupart des lignes que j'ai traduites?



xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16
  1. Je crois que "rappel" convient.
  2. "Tableau sérialisé" est mieux que "Tableau ordonné" car cela n'a pas la même signification. Pour utiliser "tableau ordonné", en anglais nous devrions avoir "sorted array".
  3. "Chemin du routeur" semble convenir. Mais quel est le contexte précis?

Pourriez-vous coller un exemple de phrase des traductions dont vous n'êtes pas certains? Par exemple la phrase anglaise contenant "router path"?



valenedian
Posts: 11
Joined: 2008-01-02

Voici des exemples avec router et même avec callback:

- Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not local tasks, this will be the same as the path.

- The callback which determines the access to this router path. Defaults to user_access.

en fait je viens de regarder à mon avis c'est plutot "chemin du serveur" la bonne traduction. Tout simplement !!!



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01


Voici des exemples avec router et même avec callback:
- Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not local tasks, this will be the same as the path.
- The callback which determines the access to this router path. Defaults to user_access.
en fait je viens de regarder à mon avis c'est plutot "chemin du serveur" la bonne traduction. Tout simplement !!!

Il s'agit en fait de chaînes de descriptions des tables internes de Drupal (probablement définies dans system.install). Ici, la notion de "router path" s'applique au nouveau système de menu de D6 (cf. http://drupal.org/node/102338).

Il n'est pas nécessaire de trop perdre de temps sur ces traductions, qui ne sont pas utilisées dans l'interface utilisateur. Je dirais "le chemin de routage" pour "Router path" et tout simplement "fonction" (ou à la limite "fonction de rappel") pour "callback".

Damien



prunelle
Posts: 29
Joined: 2007-10-23

Bonsoir,

Quelqu'un est-il en train de traduire, ou a déjà traduit blogapi ?

Si non, je le réserve ...

__________________________
Autant pour moi ... je viens de voir dans les commentaires précédents qu'il avait été traduit.

Où en est-on dans la traduction ?



Scratou
Posts: 4
Joined: 2007-12-21

Bonjour à tous.

J'aimerai participer a la traduction de drupal.
La liste d'avancement de la traduction est-elle à jour?

A quel module me conseiller vous de m'atteler pour commencer?



yarma
Posts: 2
Joined: 2008-01-02

bon j'ai quand même un peu avancé sur cette traduction, mais des événements externes limitent mon temps libre (crash d'un serveur ... à 3jour d'un lancement de site)

du coup je passe la main à quelqu'un d'autre et je reprend dès que je peux ;)

Fichier attachéTaille
modules-node.po39.05 Ko


Scratou
Posts: 4
Joined: 2007-12-21

Je prends la suite de la traduction.

Si j'ai un doute quant à une traduction je la laisserai vide...

D'ailleurs est ce qu'il existe un forum ou l'on peut demander conseil pour une traduction?



valenedian
Posts: 11
Joined: 2008-01-02

Bonjour,

J'ai fait les modif sur modules-system.po.
J'ai traduit les manques mais je suis un peu pris par le boulot et je n'ai pas eu le temps de faire une relecture complète.
Je m'en excuse et vous remet le fichier pour ne pas ralentir plus la traduction.

En espérant que cela soit correct et convienne.

Voilà à bientôt

Fichier attachéTaille
modules-system.po107.42 Ko


xmacinfo
Posts: 19
Joined: 2007-11-16

modules-php.po 9.87 Ko

Bonjour,

Pouvez-vous ajouter ce module? Je l'ai déjà traduit le 11 janvier.

Merci.



computer
Posts: 17
Joined: 2007-04-03

Bonsoir, je suis également en train de traduire module-php.po
Il pourrait être intéressant de recouper nos deux traductions afin d'adapter au mieux la traduction.
Voici ci-joint une ébauche que je compléterais et peaufinerais très rapidement.
En espérant que cette contribution sera utile à tous.
Bonne soirée

Fichier attachéTaille
modules-php.po8.06 Ko


Emilio
Posts: 6
Joined: 2008-03-13

Bonsoir
et désolé je viens seulement de voir le post
Bon je me suis essayé sur le même !!!
compte tenu des doutes que j'ai eu en traduisant, je me soumets volontier à une relecture.

Bonne soirée

Fichier attachéTaille
modules-php.po9.79 Ko


karine
Portrait de karine
Posts: 69
Joined: 2008-01-27

Bonjour,

je veux bien aider pour la traduction, mais là, ça devient compliqué de savoir ou tout le monde en est...
pas possible d'avoir une mise à jour de ce qui a été fait?
à plus tard
karine

--

Y'aura pas de science fiction!



damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Bonjour,

Le tableau en tête de ce post est à jour. Le seul fichier officiellement en cours de traduction est module-php.po. Les autres ont vraiment besoin d'amour.

Damien



jchatard
Posts: 10
Joined: 2007-05-27

dblog achevé

Jérémy

Fichier attachéTaille
modules-dblog.po.txt7.55 Ko


damz
Posts: 463
Joined: 2005-08-01

Merci! Enfin relu et intégré!



jchatard
Posts: 10
Joined: 2007-05-27